[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3



El lunes, 26 de septiembre de 2005 a las 18:30:30 +0200, Ricardo Mones escribía:

>   Bueno, el original está en singular "command line" no "commands line", y
>   está en singular porque se refiere a una línea de orden, la que invoca
>   al programa. Al menos eso entiendo yo. No veo de donde salen esas
>   múltiples órdenes.

 Es una cuestión gramatical, no semántica. O sea, que sería "de órdenes".

 Fíjate que se dice, por ejemplo, "a five-ton car" ("un coche de cinco
toneladas") y "some 50-grain bullets" ("unas balas de 50 granos"). Cuando se
usa un sintagma nominal como adjetivo en inglés se pone en singular (porque
los adjetivos en inglés no varían con singular-plural), mientras que en
castellano concuerdan en número con el sustantivo.

-- 
   Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/



Reply to: