[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3



A mí me da igual ponerlo en plural :)

¿cómo lo ponemos?

On 10/10/05, David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote:
> El lunes, 26 de septiembre de 2005 18:30, Ricardo Mones escribió:
> > On Tue, 20 Sep 2005 13:57:14 +0200
> >
> > Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net> wrote:
> > > El dom, 18-09-2005 a las 17:32 +0200, Ricardo Mones escribió:
> > > > On Fri, 16 Sep 2005 19:54:16 +0200
> > > >
> > > > César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
> > > > > msgid "The name or IP address of at least one DHCP server to which
> > > > > DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the
> > > > > command line."
> > > > > msgstr "Se debe especificar en la linea de comandos el nombre o las
> > > > > direcciones IP de, al menos, un servidor DHCP al que se deben
> > > > > redireccionar las peticiones DHCP o BOOTP."
> > > >
> > > >   s/linea de comandos/línea de orden/
> > >
> > > de órdenes, en plural, ¿no?
> >
> >   Bueno, el original está en singular "command line" no "commands line", y
> > está en singular porque se refiere a una línea de orden, la que invoca al
> > programa. Al menos eso entiendo yo. No veo de donde salen esas múltiples
> > órdenes.
>
>         Siento discernir, pero que el original esté en singular no significa nada.
> Eso se ha traducido siempre com olínea de comandos o línea de órdenes. No sé
> de dónde sale la conclusión «si está en singular es porque se refiere a una
> línea de orden». La traducción desde hace años es esa, en plural. Y ahora
> mismo no encuentro ningún otro ejemplo en el que esto se produzca, pero estoy
> seguro de que existe.
>
>         Un saludo,
>
>
>                 Ender.
> --
>  Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
> --
> Debian developer
>
>
>


--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net



Reply to: