[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3



El lunes, 26 de septiembre de 2005 18:30, Ricardo Mones escribió:
> On Tue, 20 Sep 2005 13:57:14 +0200
>
> Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net> wrote:
> > El dom, 18-09-2005 a las 17:32 +0200, Ricardo Mones escribió:
> > > On Fri, 16 Sep 2005 19:54:16 +0200
> > >
> > > César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
> > > > msgid "The name or IP address of at least one DHCP server to which
> > > > DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the
> > > > command line."
> > > > msgstr "Se debe especificar en la linea de comandos el nombre o las
> > > > direcciones IP de, al menos, un servidor DHCP al que se deben
> > > > redireccionar las peticiones DHCP o BOOTP."
> > >
> > >   s/linea de comandos/línea de orden/
> >
> > de órdenes, en plural, ¿no?
>
>   Bueno, el original está en singular "command line" no "commands line", y
> está en singular porque se refiere a una línea de orden, la que invoca al
> programa. Al menos eso entiendo yo. No veo de donde salen esas múltiples
> órdenes.

	Siento discernir, pero que el original esté en singular no significa nada. 
Eso se ha traducido siempre com olínea de comandos o línea de órdenes. No sé 
de dónde sale la conclusión «si está en singular es porque se refiere a una 
línea de orden». La traducción desde hace años es esa, en plural. Y ahora 
mismo no encuentro ningún otro ejemplo en el que esto se produzca, pero estoy 
seguro de que existe.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Debian developer

Attachment: pgpr28bxoBaWZ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: