El lunes, 26 de septiembre de 2005 18:30, Ricardo Mones escribió: > On Tue, 20 Sep 2005 13:57:14 +0200 > > Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net> wrote: > > El dom, 18-09-2005 a las 17:32 +0200, Ricardo Mones escribió: > > > On Fri, 16 Sep 2005 19:54:16 +0200 > > > > > > César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote: > > > > msgid "The name or IP address of at least one DHCP server to which > > > > DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the > > > > command line." > > > > msgstr "Se debe especificar en la linea de comandos el nombre o las > > > > direcciones IP de, al menos, un servidor DHCP al que se deben > > > > redireccionar las peticiones DHCP o BOOTP." > > > > > > s/linea de comandos/línea de orden/ > > > > de órdenes, en plural, ¿no? > > Bueno, el original está en singular "command line" no "commands line", y > está en singular porque se refiere a una línea de orden, la que invoca al > programa. Al menos eso entiendo yo. No veo de donde salen esas múltiples > órdenes. Siento discernir, pero que el original esté en singular no significa nada. Eso se ha traducido siempre com olínea de comandos o línea de órdenes. No sé de dónde sale la conclusión «si está en singular es porque se refiere a una línea de orden». La traducción desde hace años es esa, en plural. Y ahora mismo no encuentro ningún otro ejemplo en el que esto se produzca, pero estoy seguro de que existe. Un saludo, Ender. -- Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm) -- Debian developer
Attachment:
pgpr28bxoBaWZ.pgp
Description: PGP signature