[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Necesito mas info!



Gracias Ricardo:

Ahora comprendo un poco mas, pero todavía no me queda bien en claro que debo 
hacer con el ".po".

No puedo solamente bajarlo a mi PC, traducirlo y enviarlo a esta lista como 
hacen algunos que he visto? Tengo que hacerlo si o si como un bug report?

Saludos,

On Thursday 29 September 2005 12:49, Ricardo Mones wrote:
> On Thu, 29 Sep 2005 11:59:09 -0300
> Martin Gaido <martin_gaido@fastmail.fm> wrote:
> [...]
>
> > Tengo intenciones de traducir algunos “.po” de esta página:
> >
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po/es
> >
> > ¿Como debo hacerlo?
>
>   Según dice la página:
>   «You can download and translate these PO files, and submit them as
> bug reports to package maintainers.»
>
>     Esas traducciones que ves ahí vienen de upstream, no son específicas
> de Debian, de ahí que lo único que puedes hacer es enviar el bug que el
> mantenedor del paquete se encargará de hacer llegar al autor del
> software o de la traducción.
>
> > ¿Solo con bajar el file a mi PC, traducir algunas lineas y
> > enviarlo a la lista para su revisión es suficiente?
>
>   Hombre, ya que te pones traduce todas las líneas sin traducir, no
> sólo algunas ;-)
>
> > ¿Puedo traducir algún paquete que ya esta asignado a otro traductor?
>
>   Si, claro.
>
> > ¿Debería mantener el nombre del traductor actual o poner el mio en la
> > cabecera del “.po”?
>
>   Mover el contenido de Last-Translator a la cabecera, añadido con los
> anteriores (si hubiera) y poner el tuyo en Last-Translator.
>
> > ¿Como se que un paquete que yo este modificando no esta siendo modificado
> > por otra persona?
>
>   No lo sabes salvo que avises al traductor actual. Puede que él mismo
> este actualizando la traducción o tenga planeado hacerlo o ya sepa de
> alguien que se haya ofrecido a hacerlo previamente.
>
> > Por ultimo y disculpen la ignorancia, que significa esto por ejemplo, en
> > la columna "Score" (610t;19f;0u)?
>
>   El número de cadenas traducidas (t), fuzzy (f) -traducidas pero que
> probablemente estén mal y por tanto hay que revisar- y sin traducir (u).
>
>   Saludos,
> --
>   Ricardo Mones
>   ~
>   RTFM - "Read The Manual" (The 'F' is silent). Usually a very good
>   idea.                                             Bjarne Stroustrup

-- 
Martín G. Gaido
Linux+ & RHCE Certified Pro
Debian Consultant

Cell:   +54 (02477) 15533477
Office: +54 (02477) 443637
Office: +54 (02477) 435350
eMail:  martin_gaido@fastmail.fm
MSN IM: linux@emultisoft.com
SMS:    2477533477@emocion.net.ar
Skype:  martin_gaido



Reply to: