On 17/08/2005 at 01:47 Ana Guerrero wrote... > Hola! > Hola > Pues hay varias cosillas: > El 16 de agosto de 1992, <--aquí te has equivocado de año, fue en 1993:) > arreglado > > Alcances de Debian Women. <-- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que > se está hablando de forma general. > idem > > Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes, > trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente > son bastante eficientes en costos y productivas <-- este parrafo: > > -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, > una llamada o una petición. > -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares. > -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se > gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de > convencer esto, pero lo veo mejor). > lo he dejado asi, creo que queda mejor, incorporando tus sugerencias: Auspicio de reuniones de desarrolladores. Andreas Schuldei ha hecho una petición para posibles patrocinadores quienes puedan donar lugares, trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, en las que usualmente se gestionan los costos en forma eficiente y son productivas. > > Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. <-- Esto si no lo miro > en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción > alternativa. Esto tampoco me quedo muy a gusto, pero no he conseguido ponerlo mejor. gracias, Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature