[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DWN] Nro 33 revisión - final



Hola!

Pues hay varias cosillas:
 El 16 de agosto de 1992, <--aquí te has equivocado de año, fue en 1993:)


 Alcances de Debian Women. <-- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que 
se está hablando de forma general.


  Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes,   
trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente 
son bastante eficientes en costos y productivas <-- este parrafo:

 -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, 
una llamada o una petición.
 -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares.
 -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se 
gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de 
convencer esto, pero lo veo mejor).


 Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. <-- Esto si no lo miro 
en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción 
alternativa.


Un saludo,
Ana


______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, m�seguridad
http://correo.yahoo.es



Reply to: