Re: [DWN] Nro 33 revisión - final
Hola!
Pues hay varias cosillas:
El 16 de agosto de 1992, <--aquí te has equivocado de año, fue en 1993:)
Alcances de Debian Women. <-- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que
se está hablando de forma general.
Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes,
trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente
son bastante eficientes en costos y productivas <-- este parrafo:
-A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento,
una llamada o una petición.
-lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares.
-la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se
gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de
convencer esto, pero lo veo mejor).
Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. <-- Esto si no lo miro
en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción
alternativa.
Un saludo,
Ana
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, m�seguridad
http://correo.yahoo.es
Reply to: