[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

pequeña actualizacion y correcciones al sitio web



Os mando una pequeña actualización y varias correcciones al sitio web.

Os felicito por todo el trabajo que estáis haciendo últimamente, pero
cuidado, no corráis mucho. La traducción de la orden "found" era
bastante incorrecta.

Saludos.
Index: Bugs/server-control.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/Bugs/server-control.wml,v
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.25 server-control.wml
--- Bugs/server-control.wml	22 Jul 2005 00:18:09 -0000	1.25
+++ Bugs/server-control.wml	22 Jul 2005 11:21:09 -0000
@@ -33,7 +33,7 @@
 <code>bug-mailserver-refcard.txt</code> o mediante correo electrónico
 usando la orden <code>refcard</code>.</P>
 
-<H1>Ordenes disponibles en el servidor de correo "control"</H1>
+<H1>Órdenes disponibles en el servidor de correo "control"</H1>
 
 <dl>
 
@@ -76,25 +76,25 @@
 
 <p>Si el error se registró como que había sido cerrado en una versión 
 particular de un paquete pero reapareció en una versión posterior, es mejor
-usar el comando <code>found</code> en su lugar.
+usar la orden <code>found</code> en su lugar.
 
 <dt><code>found</code> <var>bugnumber</var> [ <var>versión</var> ]
 
 <dd>Registra que #<var>bugnumber</var> se ha encontrado en la versión dada en
 <var>versión</var> del paquete al que se asignó.
 
-<p>El sistema de seguimiento de errores utiliza esta información, junto con
-los registros de las versiones arregladas al cerrar los errores, para mostrar
-listas de errores abiertos en varias versiones de cada paquete. Considera abrir
-un error cuando no tiene versión arreglada, o cuando se ha encontrado mas 
+<p>El sistema de seguimiento de errores utiliza esta información, junto con los
+registros de las versiones arregladas al cerrar los errores, para mostrar listas
+de errores abiertos en varias versiones de cada paquete. Considera que un error
+está abierto cuando no tiene versión arreglada, o cuando se ha encontrado más
 recientemente de lo que ha sido arreglado.
 
-<p>Si no se da una <var>versión</var>, entonces la lista de versiones 
-arregladas para el error está clara. Es idéntico al comportamiento de 
+<p>Si no se da una <var>versión</var>, entonces se pone a cero la lista de 
+versiones arregladas para el error. Es idéntico al comportamiento de 
 <code>reopen</code>.
 
-<p>Este comando se introdujo prefiriéndose a <code>reopen</code>
-porque era difícil añadir una <var>versión</var> a ese sintaxis de comandos
+<p>Esta orden se introdujo prefiriéndose a <code>reopen</code>
+porque era difícil añadir una <var>versión</var> a esa sintaxis de órdenes
 sin sufrir ambigüedad.
 
 
Index: devel/join/newmaint.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/devel/join/newmaint.wml,v
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.19 newmaint.wml
--- devel/join/newmaint.wml	15 Jul 2005 13:38:50 -0000	1.19
+++ devel/join/newmaint.wml	22 Jul 2005 11:21:13 -0000
@@ -6,8 +6,8 @@
 # </style>
 
 <p>
-El proceso para ser Nuevo Mantenedor de Debian es una serie de
-procedimientos necesarios para llegar a ser un desarrollador de Debian. En
+Es necesario seguir una serie de
+procedimientos para llegar a ser un desarrollador de Debian. En
 estas páginas web, los desarrolladores de Debian en perspectiva pueden
 encontrar todos los detalles al respecto de la inscripción, el proceso en
 sí, y cómo comprobar el progreso de las solicitudes en curso.</p>
@@ -28,7 +28,7 @@
 la lista</a> para familiarizarse con el sistema de patrocinio.</p>
 
 <p>También se puede contribuir a Debian de otras maneras, como
-+<a href="./">donar recursos, ayudar con los informes de errores, escribir
+<a href="./">donar recursos, ayudar con los informes de errores, escribir
 y/o traducir documentación y software, etc</a>. Algunas de estas cosas
 pueden ayudar a Debian incluso más que empaquetar, y estas normalmente 
 no requieren pasar por el complejo proceso de hacerse desarrollador oficial.</p>
Index: devel/join/nm-step1.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/devel/join/nm-step1.wml,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 nm-step1.wml
--- devel/join/nm-step1.wml	30 Sep 2003 21:07:35 -0000	1.7
+++ devel/join/nm-step1.wml	22 Jul 2005 11:21:13 -0000
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 <li>El candidato debe leer y comprender el
 <a href="$(HOME)/social_contract">Contrato Social</a> y las
-+<a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Directrices de Software
+<a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Directrices de Software
 Libre de Debian</a> y aceptar regirse por ellas en su trabajo relacionado
 con Debian.
 
@@ -72,7 +72,7 @@
 <A HREF="./newmaint#AppMan">Gestor de solicitud (GS/AM)</A>
 tan pronto como haya alguno disponible.
 El resto de la comunicación será entre el candidato y su Gestor de
-solicitud, a menos por supuesto que ocurra algún problema.
+solicitud, a menos que ocurra algún problema, por supuesto.
 </P>
 
 <hr noshade size=1>
Index: international/spanish/proyectos.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/international/spanish/proyectos.wml,v
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.24 proyectos.wml
--- international/spanish/proyectos.wml	23 May 2005 23:32:01 -0000	1.24
+++ international/spanish/proyectos.wml	22 Jul 2005 11:21:14 -0000
@@ -75,15 +75,16 @@
 permite restringir la tarea de traducción de un programa a un sólo fichero
 (lo que se conocen como ficheros <em>PO</em>).
 
-<p>En cualquier caso, antes de traducir cualquier programa es <em>fundamental</em>
-hablar con el desarrollador original para expresar esta intención.
-Esto tiene dos objetivos: por un lado se evita que dos personas
-trabajen en la misma tarea (el desarrollador original avisará en el caso de que ya haya una persona trabajando en la traducción en nuestro idioma),
-por otro se obtiene su consentimiento para realizar la traducción.
-Para obtener la información de contacto del desarrollador original 
-se podrá consultar el fichero <tt>debian/copyright</tt> en paquetes Debian
-y las páginas web del proyecto si los hubiera. Si no se recibe respuesta
-se consultará con el desarrollador del paquete Debian.
+<p>En cualquier caso, antes de traducir cualquier programa es
+<em>fundamental</em> hablar con el desarrollador original para expresar esta
+intención.  Esto tiene dos objetivos: por un lado se evita que dos personas
+trabajen en la misma tarea (el desarrollador original avisará en el caso de que
+ya haya una persona trabajando en la traducción en nuestro idioma), por otro se
+obtiene su consentimiento para realizar la traducción.  Para obtener la
+información de contacto del desarrollador original se podrá consultar el fichero
+<tt>debian/copyright</tt> en paquetes Debian y las páginas web del proyecto si
+los hubiera. Si no se recibe respuesta se consultará con el desarrollador del
+paquete Debian.
 
 <P>No se recomienda enviar las traducciones directamente al sistema
 de seguimiento de erratas de Debian, es más aconsejable incorporar las
@@ -171,7 +172,8 @@
 Estos paquetes incorporan las traducciones realizadas por otros grupos
 de traducción, en este caso, fundamentalmente las realizadas por el
 proyecto <a
-href="http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/";>PAMELI</A>.  </p>
+href="http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/";>PAMELI</A>. Cuidado, estas
+traducciones están en muchos casos desactualizadas.</p>
 	
 <p>En el caso de que las páginas de manual a traducir sean de
 programas específicos de Debian (como es el caso de <tt>apt</tt>,

Reply to: