[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las «Release Notes» lista para revisión



On Mon, Dec 06, 2004 at 01:54:26PM +0100, Juan Manuel Garcia Molina wrote:
> Hola a todas y a todos.
> 
> Ya he terminado la traducción de las «Release Notes» para Debian Sarge.
(...)
> 
> Antes de publicarla en el CVS, me gustaría que alguien lo pudiera revisar [1], 
> para ir puliendo el documento.

He estado leyendo por envima tu traducción, para incluirla en el CVS. 
Comparando con la traducción de las Releases Notes antiguas me ha surgido 
la duda: ¿hay alguna razón para que no hayas reutilizado ésta? Hay parrafos 
enteros que no han cambiado en el documento. La traducción anterior parece 
más acertada con algunos de éstos, por ejemplo

[tú traducción de las RN de sarge]
   Es bastante acertado informar a todos los usuarios antes de realizar
   la actualización que tenga planificada, aunque los usuarios puedan
   seguir accediendo al sistema por medio de (al menos) SSH, apenas
   adviertan la actualización y puedan querer seguir trabajando.

[traducción de RN de woody]
Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de
cualquier actualización que esté planeando realizar, aunque los
usuarios que accedan al sistema mediante ssh (al menos) no 
deberían notar casi nada durante la actualización, y puede que quieran
seguir trabajando. 

La verdad es que es una pena que hayas traducido el documento entero de 0
cuando podrías haber aprovechado ésta. Hay secciones enteras (moreinfo) que
no han variado (y si lo han hecho ha sido muy poco) Además, encuentro
algunas cosas en la traducción que no me gustan:

- comando (en lugar de orden)
- indicar traducciones de los términos en inglés siempre que se utiliza un 
término, ejemplo: "El antiguo sistema de instalación de Debian GNU/Linux llamado
   boot-floppies (disquetes de arranque), se ha reemplazado por un nuevo
   sistema de instalación por componentes y más potente, llamado
   debian-installer (instalador de Debian)"

Esas notas entre paréntesis deberían decir siempre algo así como "N. del
T." y, preferentemente, se debería hacer al revés (el término en español y,
si hace falta aclararlo con la traducción en inglés pues el término en
inglés). Se hace alguna vez en el documento cuando en muchos casos no es
necesario porque los términos ya son conocidos (por ejemplo: ports)

- mirror no es "servidor (o sitio) de réplica", o es "una réplica" o es un
"servidor espejo"

- cederrones (!!)

Si no te parece mal, lo que voy a hacer es comparar tus traducciones con la 
de las secciones que han cambiado poco y, en función de cuales se "lean" 
mejor, pondré una u otra. Incluiré tu traducción a las nuevas secciones, 
pero la pegaré un repaso en el CVS.

Espero poder hacer esto antes del (o durante el) próximo fin de semana y 
tener el CVS actualizado.

> Hay etiquetas en el documento fuente original del estilo:
> <prgn/aptitude/
> que me he tomado la libertad de traducir por:
> <prgn>aptitude</prgn>

Eso no es un problema.

> Mi pregunta principal es:
> ¿Hay alguna razón para no alterar la apariencia original de la etiqueta?

En principio no, se pueden cambiar.

> De antemano, muchas gracias por todo.

Muchas gracias por tu trabajo. Espero que mis conventarios te sirvan de
ayuda. Y sirva esto como recordatorio a todos de que, antes de ponerse a
traducir un documento, es mejor dedicar un poco de tiempo a ver si existe
una traducción previsa, el estado de ésta y decidir si es reutilizable o no
(a veces ésta puede ser mala o haber habido tantos cambios en el documento
original que sólo son aprovechables algunas partes)

Es posible que este problema pudiera evitarse con los métodos po que se han 
introducido en Debian para la documentación. Existe un po-sgml, y algunos 
grupos de traducción, fundamentalmente el francés, lo están empezando a 
utilizar para algunos documentos del DDP. La ventaja es que es más fácil 
detectar cambios en el documento (sin tener que recurrir al CVS se pueden 
ver los párrafos que requieren actualización) y que las traducciones son 
más "trasladables" entre documentos que utilizan párrafos cuasi-idénticos 
algunas veces.... Si tengo tiempo paso las RN a po-sgml para que podamos 
empezar a probar a ver...

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: