El día 24/08/2004 a 18:17 David Martínez Moreno escribio ... <snip> > Aparte de estar mal traducido («in one go for a release», «de una sola vez > por cada versión»), tiene sujetos («él», «él», «él», «él», «él»...) todo el > rato, la concordandia del tiempo verbal es inexistente, y muchas frases, en > general, no tienen sentido. > Estoy casi 100% seguro que fue mi culpa, ergo yo la hice (muy apurado o en circunstancias similares). > :-( De veras, siento si soy cortante, pero creo que es *mala*. La 25 la > arreglé bastante (habían traducido incluso «booth» como «cabina»). Por eso > insisto, creo que el proceso de revisión en la lista *funciona* de veras. Así > que para evitar esto en un futuro, me gustaría que enviáseis las DWN antes a > la lista. Estoy dándole vueltas a hacer una página de ayuda a la traducción > de Debian, pero hasta entonces, la lista tendrá que valer para detectar los > fallos. > Si, de acuerdo, se ha parado el tema de enviar los párrafos o traducciones a revisión, de eso también puedo culparme, y de hecho voy a cambiar eso. Sobre la guía me parece genial, creo que es necesaria, también una guía de estilo tal vez. Sobre "booth", hasta donde tengo entendido la traducción es correcta, a menos que no se use, y se deje como está, corrijanme si estoy errado. Ah y no pares con las críticas sino no podemos ver donde fallamos para mejorar, lo cual se traduce en un mejor Debian para todos ;) saludos, Rudy -- +--------------------------------------------------------------------+ | Somos libres, seamoslo con software libre * http://debian.org | +--------------------------------------------------------------------+ | http://www.apesol.org.pe -*- http://stone-head.org | | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 | +--------------------------------------------------------------------+
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature