[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DWN] Párrafos iniciales #32



El día 24/08/2004 a 18:17 David Martínez Moreno escribio ...

<snip>

> 	Aparte de estar mal traducido («in one go for a release», «de una sola vez 
> por cada versión»), tiene sujetos («él», «él», «él», «él», «él»...) todo el 
> rato, la concordandia del tiempo verbal es inexistente, y muchas frases, en 
> general, no tienen sentido.
> 

Estoy casi 100% seguro que fue mi culpa, ergo yo la hice (muy apurado o en
circunstancias similares).

> 	:-( De veras, siento si soy cortante, pero creo que es *mala*. La 25 la 
> arreglé bastante (habían traducido incluso «booth» como «cabina»). Por eso 
> insisto, creo que el proceso de revisión en la lista *funciona* de veras. Así 
> que para evitar esto en un futuro, me gustaría que enviáseis las DWN antes a 
> la lista. Estoy dándole vueltas a hacer una página de ayuda a la traducción 
> de Debian, pero hasta entonces, la lista tendrá que valer para detectar los 
> fallos.
> 

Si, de acuerdo, se ha parado el tema de enviar los párrafos o traducciones a
revisión, de eso también puedo culparme, y de hecho voy a cambiar eso.
Sobre la guía me parece genial, creo que es necesaria, también una guía de
estilo tal vez.
Sobre "booth", hasta donde tengo entendido la traducción es correcta, a menos
que no se use, y se deje como está, corrijanme si estoy errado. Ah y no pares
con las críticas sino no podemos ver donde fallamos para mejorar, lo cual se
traduce en un mejor Debian para todos ;)

saludos,
Rudy

-- 

  +--------------------------------------------------------------------+
  | Somos libres, seamoslo con software libre      * http://debian.org |
  +--------------------------------------------------------------------+
  | http://www.apesol.org.pe         -*-         http://stone-head.org |
  | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21         |
  +--------------------------------------------------------------------+

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: