[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DWN] Párrafos iniciales #32



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Lunes, 23 de Agosto de 2004 02:42, escribió:
> On Mon, Aug 23, 2004 at 02:29:00AM +0200, David Martínez Moreno wrote:
> >Hola. Después de darme una vuelta por las DWN 25 y 26 y quedarme de
> >una pieza, te/os rogaría que enviéis las traducciones a la lista
> >ANTES de subirlas. No sé si eres el autor de ellas,
>
> No soy el autor de ellas.

	Hola, Aníbal. No te digo que lo seas, simplemente que en mi humilde opinión 
los números 25 y 26, que no son tan antiguos, tienen muy mala calidad, y que 
a lo mejor convendría pasarlos por más revisores (si es que pasan por 
alguno). ¿Qué piensas?

> >pero el estilo que tienen es muy descuidado y mejorable, así que por
> >favor, un poco de cuidado.
>
> Podrias explicar que se puede mejorar o cuales cuidados hay que tener
> para que otros traductores no repitan tales descuidos.

	Pues pegaré un párrafo del 26:

Traducido:

Estado del instalador Debian para Sarge: Malogrado. Joey Hess dio una mirada 
al instalador Debian para Sarge y concluyó que esta malogrado. Él ve muchas 
instancias de cambios que rompen dependencias. Él cree que es probable que el 
instalador de Debian de "sid" ahora tiene menos fallos que el de "sarge" y 
que "sid" se esta bifurcando mucho de "sarge" para hacer fácil seguir 
manteniendo Sarge. Él podría descartar el plan de copiar incrementalmente los 
paquetes binarios en Sarge y revertirlo en tomar una instantánea, esperando 
que funcione y copiar todo a sarge de una sola vez por cada versión.

Original:

State of Sarge Debian-Installer: Broken. Joey Hess looked at sarge's 
debian-installer and concluded that it is broken. He sees many instances of 
changes that break dependencies. He thought it's likely that sid's d-i now 
has less bugs than sarge's and that sid is diverging too far from sarge for 
it to be easy to keep maintaining sarge. He may throw away the plan of 
incremental copying of binary packages into sarge, and revert to taking a 
snapshot, hoping that it mostly works and copying everything to sarge in one 
go for a release.


	Aparte de estar mal traducido («in one go for a release», «de una sola vez 
por cada versión»), tiene sujetos («él», «él», «él», «él», «él»...) todo el 
rato, la concordandia del tiempo verbal es inexistente, y muchas frases, en 
general, no tienen sentido.

	:-( De veras, siento si soy cortante, pero creo que es *mala*. La 25 la 
arreglé bastante (habían traducido incluso «booth» como «cabina»). Por eso 
insisto, creo que el proceso de revisión en la lista *funciona* de veras. Así 
que para evitar esto en un futuro, me gustaría que enviáseis las DWN antes a 
la lista. Estoy dándole vueltas a hacer una página de ayuda a la traducción 
de Debian, pero hasta entonces, la lista tendrá que valer para detectar los 
fallos.

	Espero tus comentarios,


		Ender.

PD: De forma resumida, para atacar el 40% de los fallos que detecto, diré que 
la pasiva apenas se usa en español, y que tanto los meses, los días, y los 
puntos cardinales, salvo contadas excepciones, se escriben con minúsculas. 
Los títulos también, salvo la primera letra, claro. Nada de «Instalador Nuevo 
de Debian de Texto», sino «Nuevo instalador de Debian de texto».
- -- 
Network engineer
Debian Developer
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBK8qsWs/EhA1iABsRApuBAJ0eyM6KglP4tfC+vP427RToCtpO3wCfY5v2
OrGxz7hJhvMFj7j6Cd36G5U=
=54IA
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: