[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] es.po in popcon?



El Dom 28 Mar 2004 16:22, Ruben Porras escribió:
> Añadidas las correcciones.
> Además hay tres entradas nuevas:
>
> msgid "Generating unique host identifier failed"
> msgstr "Falló la generación del identificador de puesto único"

Yo no pondría "puesto" por "host".
Cualquiera de estas me parece preferible (en orden decreciente de 
preferencia):
1) host
2) equipo participante
3) participante
3) equipo
4) máquina
5) computadora
6) computador

"Puesto" me remite a "puesto de trabajo", o "estación de 
trabajo" (workstation) que es apenas un rol que un host puede 
cumplir. Lo que se necesita es una palabra tan amplia como host.

Por qué host:
"Puesto" sin calificar (puesto de qué?) es demasiado vago y el 
significado se oscurece. Estoy seguro de que para quién no tenga idea 
de inglés "host" es tan oscuro como "puesto", pero al menos un gran 
porcentaje de usuarios sí saben lo que "host" significa, así que es 
preferible degar host que traducirlo forzadamente.

Por qué equipo participante:
No se trata en definitiva de un host cualquiera, sino de uno que está 
particpando del "popularity contest".



> msgid ""
> "The install script could not generate a unique host identifier.
> This is a fatal error, as all hosts submitting information need to
> have an unique identifier."
> msgstr "El script de instalación no pudo generar un identificador
> de puesto único. Esto es un error fatal, ya que todos los puesto
> que envíen información "

Misma observación que antes: "puesto" no es adecuado.
Independientemente de ello, donde dice "todos los puesto", "puesto" o 
preferentemente la palabra más adecuada que lo reemplace debe ir en 
plural.


> msgid ""
> "Please report this problem as a bug against the popularity-contest
> package, and include information about your configuration."
> msgstr "Por favor, avise del problema enviando un informe al
> paquete " "popularity-contest, incluyendo información acerca de su
> configuración."

Por razones de consistencia y claridad, yo pondría "un informe de 
fallo" donde dice "un informe", como he visto que en otras ocasiones 
han traducido "bug report".

Ahhh, por cierto: si me estoy empezando a poner muy pesado con las 
correcciones insignificantes me avisan... :-)

-- 
Herr Groucho

ID Jabber: groucho@lugmen.org.ar
Señal distintiva: LU5MJR - 144,550 MHz FM.
Clave pública GPG: hkp://pks.lugmen.org.ar
Fingerprint GPG: B7BD 0FC7 D9A2 66F3 4EFC  45EE 7DE2 3932 597B 6354



Reply to: