[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dudas traducción



Juan Ruiz from <juruseg@teleline.es> wrote this at 13/04/2003 at 05:36

Hola,

> 1ª  El documento es antiguo y hace referencia a la distribución potato como
>     "no escrita todavía"
>         Quito el "No escrito"? pongo Woody? 
>         ¿Que se suele hacer en estos casos? 

supongo que cambiarlo por woody, esta un poco atrasado ese doc :)

> 
> 2ª  El documento dice:
>       This allows for automatic processing of the documents, without
>       waiting for AI systems. It encourages authors ...
> 
>       Creo que es: 
>       Esto permite el proceso automático de documentos sin necesitar 
>       sistemas inteligentes...
>       
>       AI ¿Se refiere a Inteligencia Artificial?

Asi lo entiendo también.

> 3ª  En los documentos se suele utilizar mucho Foo como ejemplo de nombre de
>     archivos, programas, etc.
>         ¿Existe alguna traducción típica para esto?

Creo que no, creo que puedes conservarlo, al menos no he observado ninguna
especificación en los glosarios que usamos.

saludos

-- 

  +--------------------------------------------------------------------+
  | "GNU/Linux and free software are like women, there are many        |
  |  flavors and you can try them until found the right one" -sh       |
  +--------------------------------------------------------------------+
  | http://debian.org             --*--          http://stone-head.org |
  | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21         |
  +--------------------------------------------------------------------+

Attachment: pgprGcYZux9Q8.pgp
Description: PGP signature


Reply to: