¿Montón?
Ugh.
Traduciendo ports/hurd/hurd-install.wml, menciona al 'stack' y 'heap'.
En la literatura que he utilizado, normalmente esos términos se
conservan en inglés. Sin embargo, me asomé al ORCA, y mientras que
'stack' queda como una perfectamente aceptable 'pila', 'heap' lo traduce
como 'montón'.
¿Realmente usan ese término ustedes? ¿Lo consideran adecuado? Cuando
mucho, no traducirían por 'pila y montón (N. del T. stack y heap)'
Como comentaba con Ender en privado, estoy consciente de que la
traducción la han impulsado mayormente españoles, e intentaré que mi
estilo sea consistente con el de ustedes... Pero algunas expresiones
realmente no me suenan naturales ;-)
Saludos,
--
Gunnar Wolf - gwolf@gwolf.cx - (+52-55)5630-9700 ext. 1366
PGP key 1024D/8BB527AF 2001-10-23
Fingerprint: 0C79 D2D1 2C4E 9CE4 5973 F800 D80E F35A 8BB5 27AF
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: ¿Montón?
- From: Rodrigo Valenzuela <rvr@vtr.net>
- Re: ¿Montón?
- From: David Martínez Moreno <ender@debian.org>
- Re: ¿Montón?
- From: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@debian.org>