[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

¿Montón?



Ugh.

Traduciendo ports/hurd/hurd-install.wml, menciona al 'stack' y 'heap'.
En la literatura que he utilizado, normalmente esos términos se
conservan en inglés. Sin embargo, me asomé al ORCA, y mientras que
'stack' queda como una perfectamente aceptable 'pila', 'heap' lo traduce
como 'montón'.

¿Realmente usan ese término ustedes? ¿Lo consideran adecuado? Cuando
mucho, no traducirían por 'pila y montón (N. del T. stack y heap)'

Como comentaba con Ender en privado, estoy consciente de que la
traducción la han impulsado mayormente españoles, e intentaré que mi
estilo sea consistente con el de ustedes... Pero algunas expresiones
realmente no me suenan naturales ;-)

Saludos,

-- 
Gunnar Wolf - gwolf@gwolf.cx - (+52-55)5630-9700 ext. 1366
PGP key 1024D/8BB527AF 2001-10-23
Fingerprint: 0C79 D2D1 2C4E 9CE4 5973  F800 D80E F35A 8BB5 27AF



Reply to: