Re: ¿Montón?
> Traduciendo ports/hurd/hurd-install.wml, menciona al 'stack' y 'heap'.
> En la literatura que he utilizado, normalmente esos términos se
> conservan en inglés. Sin embargo, me asomé al ORCA, y mientras que
> 'stack' queda como una perfectamente aceptable 'pila', 'heap' lo
> traduce como 'montón'.
realmente acá en Chile se usa y no suena extraño usar "montón", pero el
original se refiere al área de memoria usada para la alocación dinámica
de memoria, ¿no se podría en ese caso usar "ordenamiento"?
>
> ¿Realmente usan ese término ustedes? ¿Lo consideran adecuado? Cuando
> mucho, no traducirían por 'pila y montón (N. del T. stack y heap)'
>
> Como comentaba con Ender en privado, estoy consciente de que la
> traducción la han impulsado mayormente españoles, e intentaré que mi
> estilo sea consistente con el de ustedes... Pero algunas expresiones
> realmente no me suenan naturales ;-)
A mí tampoco
saludos
Reply to:
- References:
- ¿Montón?
- From: Gunnar Wolf <gwolf@gwolf.cx>