[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Montón?



> Traduciendo ports/hurd/hurd-install.wml, menciona al 'stack' y 'heap'.
> En la literatura que he utilizado, normalmente esos términos se
> conservan en inglés. Sin embargo, me asomé al ORCA, y mientras que
> 'stack' queda como una perfectamente aceptable 'pila', 'heap' lo
> traduce como 'montón'.
realmente acá en Chile se usa y no suena extraño usar "montón", pero el
original se refiere al área de memoria usada para la alocación dinámica
de memoria, ¿no se podría en ese caso usar "ordenamiento"?

> 
> ¿Realmente usan ese término ustedes? ¿Lo consideran adecuado? Cuando
> mucho, no traducirían por 'pila y montón (N. del T. stack y heap)'
> 
> Como comentaba con Ender en privado, estoy consciente de que la
> traducción la han impulsado mayormente españoles, e intentaré que mi
> estilo sea consistente con el de ustedes... Pero algunas expresiones
> realmente no me suenan naturales ;-)

A mí tampoco

saludos



Reply to: