[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción palabra



ok gracias, y a menos que alguien tenga una mejor
sugerencia ( y la valide) me quedo con:

"no configurable"


Saludos.

--- Esteban Manchado Velázquez <zoso@demiurgo.org>
wrote:
> On Wed, Jul 30, 2003 at 11:24:03AM -0700, Erick
> Lopez Carreon wrote:
> > ?como se debe traducir hard-coded?
> 
>    Depende del contexto, pero significa «puesto
> directamente en el programa»,
> «no configurable».
> 
>    Por aquí solemos decir «a fuego» (como «grabado a
> fuego»), pero no sé si...
> 
> -- 
> Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> -
> http://www.demiurgo.org
> No software patents in Europe! - eurolinux.org -
> proinnova.hispalinux.es
> Join Amnesty International -
> http://www.amnesty.org/actnow
> 

> ATTACHMENT part 2 application/pgp-signature 



=====
Erick Ivaan Lopez Carreon -<erick@fsl.org.mx>
pub  1024D/88B6CA79 2003-05-08
Fingerprint = A388 97F1 7EED AF5A 6DB4  46B7 B360 18CC 88B6 CA79
www.fsl.org.mx

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com



Reply to: