[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: =?iso-8859-1?Q?DWN 11: =FAltimos p=E1rrafos?=



Rudy -sh, a las 17:30 del lunes 17 mar 2003, comentó:
> Hola, envio aquí los últimos parrafos para su revisión, ahora no puedo
> subirlos al CVS por lo que, luego de revisados que alguién lo haga por 
> favor.
> 
> Estoy marcando con [*<nro>] las palabras/frases que tengo dudas sobre ellas.
> 
> saludos
> 
> <p><strong>Potato Packages in Woody.</strong> Johann Glaser <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00828.html";>wondered</a> 
> why still so many packages in woody (and sarge and sid) are linked from 
> potato.  His concerns result from a broken mirror that does not contain potato 
> anymore.  Not all packages have been updated since the release of potato [*1] and 
> hence are not using the pool structure yet.  This will change when potato gets 
> removed from the main archive.</p> 
> 
> *1- Aqui me parece que hay un error, pues indica que no todos los paquetes han sido
> actualizados desde el lanzamiento de potato, entiendo que estamos hablando de woody
> que aún conserva paquetes de potato, por lo que pienso que debería ser 'woody'.

Mírate el hilo que se menciona en la noticia, y si efectivamente se
trata de un error, comunícaselo a los editores de las DWN para que lo
corrijan en la próxima revisión. Pero a mí no me parece tal error.
Simplemente menciona que hay paquetes que se conservan en
woody/sarge/sid con el campo Filename: usado en el "release" (ya estamos
con la palabrita intraducible) de potato.

> <p><strong>Paquetes de potato en Woody.</strong> Johann Glaser <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00828.html";>se pregunto</a> 
                                                                    preguntó
> porqué aún muchos paquetes en woody (también en sarge y sid) están enlazados
  por qué todavía hay tantos paquetes procedentes de potato en woody.
> desde potato. Su preocupación nació de un servidor mirror que no contenía más 
> a potato. No todos los paquetes han sido actualizados desde el lanzamiento de 
Su inquietud es debida a los fallos de un servidor espejo que dejó de
incluir potato.
> potato, por lo que no están usando aún la nueva estructura de pool. Esto cambiará
quita pool, pon algo distinto; a mí sólo se me ocurre ahora "estructura
común", pero no me convence tampoco.
> cuando potato sea eliminado del archivo principal.</p>

   
> <p><strong>Es PHPNuke Software Libre?</strong> John Goerzen <a 
             ¿PHPNuke es software libre?
Creo que se ha mencionado varias veces en la lista que en castellano no
se ponen todas las palabras en mayúsculas, como se suele hacer en
inglés.

> href="http://lists.debian.org/debian-legal-0302/msg00164.html";>anunció</a> 
> esta importante notícia por la que una clásula ha sido añadida a la licencia
                  noticia                claúsula
> de PHPNuke por la que prohibe su modificación y trabajos derivados. El autór 
                        prohíbe                                          autor

"por la que ... por la que..." por qué no intentas hacer una traducción
menos literal?

Es que ha este paso te voy a reescribir todos los párrafos, y no es plan
:)

De todas formas indicaré las faltas obvias que vea (sería aconsejable
pasarle el ispell).

> desea preservar su copyright visible en el pie de página de todas las páginas 
"al pié de cada página" suena menos repetitivo (pié con acento)

> que son [*2] renderizadas por PHPNuke. Branden Robinson concordo y
                                                   estuvo de acuerdo, y
> <a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0302/msg00167.html";>añadio</a>
                                                                    añadió
> que ésta adición a la licencia es mas restrictiva que la cláusula [*2] BSD de
      esta                          más                    claúsula
> publicidad.</p>
> 
> *2- Creo por el contexto tal vez sea mejor poner 'procesadas' o algo similar, 
> aunque le he puesto 'renderizadas' de momento.
«procesadas» me parece adecuado

> *3- Nose si se debe traducir BSD advertising, o se conversa.
«claúsula informativa de BSD»
Traduce todo, todo, todo, salvo los nombre propios, de eventos, etc.

> 
> <p><strong>Descripción sobre IPv6 en Debian.</strong> Massimo Di Nitto <a 
Creo que queda mejor «Información sobre IPv6 en Debian»

> href="http://lists.debian.org/debian-ipv6-0303/msg00005.html";>anunció</a> una 
> descriptiva <a href="http://debian.fabbione.net/stat/";>página web</a> que 
«página web informativa sobre el soporte de IPv6...»

> contiene información sobre el soporte para IPv6 en los paquetes de Debian.
> La idea que surgió es la de clasificar los paquetes de acuerdo a criterios
> diferentes. Las <a href="http://debdev.fabbione.net/cgi-bin/getstats";>estadísticas</a>
> son generadas dinámicamente.</p> 
> 

> <p><strong>Nuevo Desarrollo en Accesibilidad.</strong> Mario Lang <a 
lo mismo que arriba con las mayúsculas

> href="http://lists.debian.org/debian-accessibility-0302/msg00000.html";> 
> anunció</a> la recientemente creada lista <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-accessibility/";>debian-accessibility</a>.
> Ésta lista ayudará a coordinar la búsqueda, identificación, discusión y
> solución de temas relacionados a accesibilidad en el sistema operativo Debian.
                                con la
> Podría estar relacionada a las personas con problemas de audición, visión o
  Estaría dirigida
> discapacidad física, lo cual limita sus capacidades de uso del ordernador.</p>

Bueno, no pensaba dedicarle tanto tiempo, pero todavía necesita un buen
repaso... y pásale el ispell, al menos te pillará todos esos errores con
los acentos. Seguro que alguno se me escapó. Y las traducciones mucho
más libres, porfa.

Para José Carlos: si quieres te mando la clave ssh para que me des
acceso al CVS (está funcionando ya, no?) y poder corregir fallos
directamente sobre él. Lo que no prometo es que pueda hacerlo a menudo.

Un saludo

	Manuel Samper



Reply to: