Hola, sólo una aclaración: On Wed, Mar 05, 2003 at 08:57:42AM +0100, Ruben Porras wrote: > [...] > Bueno, yo me ofrezco para la traducción de programas. ¿Esto supone sólo > los .po? Sí, que yo sepa. > y si está libre también para las páginas del manual que es lo que más he > hecho, digo lo de libre porque me parece que en esto ya estaba Esteban, > ¿no? No exactamente. Hace tiempo pidieron que alguien tradujera las páginas del manual de dpkg, y yo me ofrecí voluntario. Como no podía con todo (y encima he hecho menos de lo que esperaba), fui coordinando a los que decidieron meterse en lo mismo. Así que soy una especie de «coordinador informal de las traducciones del manual de dpkg» ;-) Tengo por aquí una lista (creo que no completamente actualizada) de las páginas que hace falta traducir y de su estado. Si quieres la publico, te la paso y coordinas tú, coordinas todo menos dpkg y yo me encargo sólo de dpkg.... como quieras. > > [1] Lo que no quita que no haya que firmar claves GPG/PGP después... > > ¿esto es muy complicado? El hecho de tener una clave no lo es, ya tengo. > Pero no estoy seguro de sl la administro bien. Abrá que imformarse :) Hay documentación en la página de Debian. Un par de enlaces: http://keyring.debian.org/ http://www.debian.org/events/keysigning http://www.herrons.com/kb2nsx/keysign.html http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/ Saludos, -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgp5Om6OK_0RW.pgp
Description: PGP signature