[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Necesitamos coordinadores para las traducciones en Debian (en distintas áreas)



Hola, sólo una aclaración:

On Wed, Mar 05, 2003 at 08:57:42AM +0100, Ruben Porras wrote:
> [...]
> Bueno, yo me ofrezco para la traducción de programas. ¿Esto supone sólo
> los .po?

   Sí, que yo sepa.

> y si está libre también para las páginas del manual que es lo que más he
> hecho, digo lo de libre porque me parece que en esto ya estaba Esteban,
> ¿no?

   No exactamente. Hace tiempo pidieron que alguien tradujera las páginas del
manual de dpkg, y yo me ofrecí voluntario. Como no podía con todo (y encima he
hecho menos de lo que esperaba), fui coordinando a los que decidieron meterse
en lo mismo. Así que soy una especie de «coordinador informal de las
traducciones del manual de dpkg» ;-)

   Tengo por aquí una lista (creo que no completamente actualizada) de las
páginas que hace falta traducir y de su estado. Si quieres la publico, te la
paso y coordinas tú, coordinas todo menos dpkg y yo me encargo sólo de
dpkg.... como quieras.

> > [1] Lo que no quita que no haya que firmar claves GPG/PGP después...
> 
> ¿esto es muy complicado? El hecho de tener una clave no lo es, ya tengo.
> Pero no estoy seguro de sl la administro bien. Abrá que imformarse :)

   Hay documentación en la página de Debian. Un par de enlaces:

   http://keyring.debian.org/
   http://www.debian.org/events/keysigning
   http://www.herrons.com/kb2nsx/keysign.html
   http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/

   Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgp5Om6OK_0RW.pgp
Description: PGP signature


Reply to: