[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nociticas Semanales de Debian - 25 de febrero de 2002



Hola,

> Envié la traducción a la lista para que  la gente tuviera algo que leer (que
> dicen que es bueno, pero quedan las listas de paquetes y corregirlo entero.
> El tema es que yo hasta el lunes no creo que pueda hacerlo.

Parece que anda todo el mundo muy liado :-) porque ya es martes y todo sigue
algo parado (incluida yo que ayer empecé a revisar y me tuve que parar). He
releido todo lo que has dejado (Ignacio) en tu página (lo que hay traducido
del número 8) y me parece todo bien salvo lo siguiente:

- En el párrafo 3 se ha quedado un trozo del título en inglés. Dice: El
instalador de Debian todavía permite instalarlaDebian-Installer still
installs Debian. Luego hay que recortar y dejar solo la parte escrita en
castellano "El instalador de Debian todavía permite instalarla.".

- En el párrafo 4 aparece aunuqe en lugar de aunque (lo sé porque me pasa
demasiado a menudo). Dice también "i establecer" -> "y establecer". Acabo de
caer en que comentaste que lo habías estado corrigiendo, así que entiendo
que a lo mejor ya has modificado todo esto pero no en la versión que has
dejado en la página web. De hecho hay un par de cosas sin sentido... como el
texto que sigue al aunque (bueno aunuqe). Mmmm mejor me olvido de este
párrafo hasta que confirmes que no lo has retocado todo tú. Ah! la palabra
que falta (??????) se traduciría literalmente como disponibilidad o
proximidad (para no repetirnos con lo de estar disponible.

- El párrafo 7 está entero en inglés, ¿hay que traducirlo?

- El 8 también lo está pero su cotenido coindice integramente con el del
párrafo siguiente, el 9, en el que hay que modificar: "los diversos
interfaces" -> "las diversas interfaces".

- Párrafo 10. Cambiar "guias" por "guías". Como opinión personal también me
resulta mucho más legible el final del párrafo actual si se modifica como
sigue:

Original ->

Los manuales cubren la administración general se un sistema GNU/Linux y la
gestión de redes, siendo interesantes también para aquellos no interesados
en el certificado.

Mi proposición ->

Los manuales, que cubren la administración general se un sistema GNU/Linux y
la gestión de redes, contienen información de interés también para aquellos
que no quieran obtener el certificado.

Con mi propuesta se evita repetir interesantes e interesados que es bastante
feo y es más castellano lo de que se icluya entre comas la explicación sobre
el contenido con el correspondiente "que". Pero essólo una idea, ¿qué os
parece?

- Párrafo 11. No recuerdo qué se acordó con lo de las trademarks, ¿marcas
de registro, no?

- Párrafo 13. Juraría que se dice tostar (aunque me guste más grabar
directamente) y no quemar un CD-ROM. Además se lee CDs (y es una expresión
habitual) pero no estoy nada segura de que en castellano resulte oportuno
pluralizar las siglas :-? ¿Qué se hace al respecto? Tampoco sé si resulta
muy coherente lo de mezclar tiempos verbales (quemó y regala). Sugiero
(corrigiento también el doble punto al final del título de la noticia):

PUF de Knoppix para las masas. Karsten Self tuesta 50 CD con Knoppix y lo
regala a todo el que se encuentra por la calle. Karsten quiere añadir unas
instrucciones de uso del CD, así que ha preparado unas breves \ PUF de
introducción para incluirlas con el CD.

- Párrafo 14. Aparecen dos acentos à en lugar de á. ¿El alias "el tarzeau" es
así completo o se ha colado lo de "el".

- Párrafo 15. Para mantener las concordancias temporales en los verbos
habría que cambiar el último enlace "sugirió" por "sugiere".

- Párrafo 16. Cambiar "cobre" por "sobre".

- Párrafo 17. Cambiar todas por todos en "todas los números de la revista".
Aparece todo junto "mostrópreocupado", cambiar por "mostró preocupado". "ya
que esta de hacerse" cambiarlo por "ya que, de hacerse esto".

Los cambios aplicados quedarían:

Empaquetar revistas electrónicas. Kevin Rosenberg tiene la intención de
empaquetar todas los números de la revista Phrack Magazine como paquetes
separados. Lars Wirzenius se mostrópreocupado ya que esta de hacerse, el
tamaño de los listados de paquetes que los usuarios deben bajarse
frecuentemente aumentaría considerablemente.

> Como no es algo que se parta facilmente, creo que lo mejor es que alguien
> se baje el fichero, lo revise y lo envíe a la lista, para que otro alguien
> (el emismo) lo suba al cvs.

He visto que has aplicado también los cambios de los paquetes que mandé, así
que entiendo que sigues aplicando estos si son oportunos y a ver si alguien
comenta algo sobre las cosas que no quedan claras y alguien más lo repasa
para que se pueda subir :-) (Ah! y si me dices que hay que traducir el
párrafo que faltaba lo hago ipsofacto)

Saludos!
--
Rocío Arango



Reply to: