[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nociticas Semanales de Debian - 25 de febrero de 2002



En general, a mi me parcen bien las correcciones. Modifícalo y envíalo a la
lista para que lo suba.

Lo del párrafo sin traducir, al final con el jaleo se quedaría colgado. :-)

Un comentario, cuando revises, compara con el original, por si hay cambios,
o algo 

Un saludo



On Tue, Mar 04, 2003 at 07:26:04PM +0100, Rocio Arango wrote:
> Hola,
> 
> > Envié la traducción a la lista para que  la gente tuviera algo que leer (que
> > dicen que es bueno, pero quedan las listas de paquetes y corregirlo entero.
> > El tema es que yo hasta el lunes no creo que pueda hacerlo.
> 
> Parece que anda todo el mundo muy liado :-) porque ya es martes y todo sigue
> algo parado (incluida yo que ayer empecé a revisar y me tuve que parar). He
> releido todo lo que has dejado (Ignacio) en tu página (lo que hay traducido
> del número 8) y me parece todo bien salvo lo siguiente:
> 
> - En el párrafo 3 se ha quedado un trozo del título en inglés. Dice: El
> instalador de Debian todavía permite instalarlaDebian-Installer still
> installs Debian. Luego hay que recortar y dejar solo la parte escrita en
> castellano "El instalador de Debian todavía permite instalarla.".
> 
> - En el párrafo 4 aparece aunuqe en lugar de aunque (lo sé porque me pasa
> demasiado a menudo). Dice también "i establecer" -> "y establecer". Acabo de
> caer en que comentaste que lo habías estado corrigiendo, así que entiendo
> que a lo mejor ya has modificado todo esto pero no en la versión que has
> dejado en la página web. De hecho hay un par de cosas sin sentido... como el
> texto que sigue al aunque (bueno aunuqe). Mmmm mejor me olvido de este
> párrafo hasta que confirmes que no lo has retocado todo tú. Ah! la palabra
> que falta (??????) se traduciría literalmente como disponibilidad o
> proximidad (para no repetirnos con lo de estar disponible.
> 
> - El párrafo 7 está entero en inglés, ¿hay que traducirlo?
> 
> - El 8 también lo está pero su cotenido coindice integramente con el del
> párrafo siguiente, el 9, en el que hay que modificar: "los diversos
> interfaces" -> "las diversas interfaces".
> 
> - Párrafo 10. Cambiar "guias" por "guías". Como opinión personal también me
> resulta mucho más legible el final del párrafo actual si se modifica como
> sigue:
> 
> Original ->
> 
> Los manuales cubren la administración general se un sistema GNU/Linux y la
> gestión de redes, siendo interesantes también para aquellos no interesados
> en el certificado.
> 
> Mi proposición ->
> 
> Los manuales, que cubren la administración general se un sistema GNU/Linux y
> la gestión de redes, contienen información de interés también para aquellos
> que no quieran obtener el certificado.
> 
> Con mi propuesta se evita repetir interesantes e interesados que es bastante
> feo y es más castellano lo de que se icluya entre comas la explicación sobre
> el contenido con el correspondiente "que". Pero essólo una idea, ¿qué os
> parece?
> 
> - Párrafo 11. No recuerdo qué se acordó con lo de las trademarks, ¿marcas
> de registro, no?
> 
> - Párrafo 13. Juraría que se dice tostar (aunque me guste más grabar
> directamente) y no quemar un CD-ROM. Además se lee CDs (y es una expresión
> habitual) pero no estoy nada segura de que en castellano resulte oportuno
> pluralizar las siglas :-? ¿Qué se hace al respecto? Tampoco sé si resulta
> muy coherente lo de mezclar tiempos verbales (quemó y regala). Sugiero
> (corrigiento también el doble punto al final del título de la noticia):
> 
> PUF de Knoppix para las masas. Karsten Self tuesta 50 CD con Knoppix y lo
> regala a todo el que se encuentra por la calle. Karsten quiere añadir unas
> instrucciones de uso del CD, así que ha preparado unas breves \ PUF de
> introducción para incluirlas con el CD.
> 
> - Párrafo 14. Aparecen dos acentos à en lugar de á. ¿El alias "el tarzeau" es
> así completo o se ha colado lo de "el".
> 
> - Párrafo 15. Para mantener las concordancias temporales en los verbos
> habría que cambiar el último enlace "sugirió" por "sugiere".
> 
> - Párrafo 16. Cambiar "cobre" por "sobre".
> 
> - Párrafo 17. Cambiar todas por todos en "todas los números de la revista".
> Aparece todo junto "mostrópreocupado", cambiar por "mostró preocupado". "ya
> que esta de hacerse" cambiarlo por "ya que, de hacerse esto".
> 
> Los cambios aplicados quedarían:
> 
> Empaquetar revistas electrónicas. Kevin Rosenberg tiene la intención de
> empaquetar todas los números de la revista Phrack Magazine como paquetes
> separados. Lars Wirzenius se mostrópreocupado ya que esta de hacerse, el
> tamaño de los listados de paquetes que los usuarios deben bajarse
> frecuentemente aumentaría considerablemente.
> 
> > Como no es algo que se parta facilmente, creo que lo mejor es que alguien
> > se baje el fichero, lo revise y lo envíe a la lista, para que otro alguien
> > (el emismo) lo suba al cvs.
> 
> He visto que has aplicado también los cambios de los paquetes que mandé, así
> que entiendo que sigues aplicando estos si son oportunos y a ver si alguien
> comenta algo sobre las cosas que no quedan claras y alguien más lo repasa
> para que se pueda subir :-) (Ah! y si me dices que hay que traducir el
> párrafo que faltaba lo hago ipsofacto)
> 
> Saludos!
> --
> Rocío Arango
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 

-- 
May the source be with you
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández                       Instituto de Robótica
<ignacio.garcia_at_uv.es>                    Universidad de Valencia
http://robotica.uv.es/~ignacio/                     Tlf. 96 354 3564



Reply to: