[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mi primera colaboración



El día 20 feb 2003, Aritz Beraza Garayalde escribía:
> On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
> > Hola a todos,
> Hola! 
> > 
 
  Hola

  [...]

> 
> ><p><strong>Debian analizada en DistroWatch.</strong> Alexander Antoniades ha
> >escrito un <a
> >href="http://www.distrowatch.com/dwres.php?resource=review-debian";>\
> >artículo</a> sobre la distribución Debian GNU/Linux. En dicho reportaje,
> >Antoniades no se ha limitado a analizar únicamente el proceso de instalación
> >de la distribución sino que también ha comprobado su funcionamiento y se ha
> >interesado por el fascinante funcionamiento de <code>\ apt-get</code>. Las
> >conclusiones derivadas de su estudio admiten que aunque la instalación de
> >Debian no es la más sencilla tampoco es especialmente compleja y que,
> >utilizando repositorios no oficiales puede conseguirse una parte importante
> >de todo el software disponible en sus últimas versiones.</p>
> 
> La traducción es correcta, (repositorios me hace dudar... suena un poco mal,
> algo asi como privacidad, adaptación de privacy en sustitución de un termino
> castellano: confidencialidad). Otra cosa... yo intento ser lo más breve

  Del diccionario de la RAE:
  repositorio.
   (Del latín repositorïum, armario, alacena)
   1.m. Lugar donde se guarda algo.

  Creo que ha sido el inglés el que ha cogido la palabra latina ;-)

> posible, y ajustarme al texto, pero me ha gustado la traducción, la verdad
> es que yo también habia traducido el texto, las pocas diferencias estan en
> lo de "interesado por el .... del apt-get" por "ha descubierto el potencial
> del comando apt-get", en lugar de repositorios he usado colecciones de
> paquetes y no he dicho lo de todo el software disponible (hey! eso es un
> poco difuso... no todo el software esta disponible :)

  Es mejor usar repositorio que "colección de paquetes". Un directorio
  lleno de paquetes no es un repositorio por sí mismo, en el sentido de 
  que apt no podría leerlo.


[...]

> 
> Como título ... en castellano no se me ocurre nada que suene bien.. la
> verdad. Corregiría lo de "la página de usuarios DE Debian". Cuando he leido
> la noticia, no estaba la siguiente frase entera
> [1] dedicarle la atención necesaria o que necesita. A causa de esto se están
> acumulando gran cantidad de peticiones... etc etc
> [2] No es del todo correcto, era mas bien imprescindible dominar el uso del
> inglés y del idimoa inglés suena un poco raro. 
> [3] El sitio web de Debian 
> La verdad es que la traducción es muy buena, pero demasiado libre y extensa,
> creo. Piensa que habran unas cuantas noticias mas como esta...
                   ^^^^^^-> habrá (las noticias es el complemento
				   directo de la frase)

  Un saludo.


-- 
  Jose Carlos Garcia Sogo
     jsogo@debian.org

Attachment: pgphf2kHTJyZR.pgp
Description: PGP signature


Reply to: