El día 20 feb 2003, Aritz Beraza Garayalde escribía: > On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote: > > Hola a todos, > Hola! > > Hola [...] > > ><p><strong>Debian analizada en DistroWatch.</strong> Alexander Antoniades ha > >escrito un <a > >href="http://www.distrowatch.com/dwres.php?resource=review-debian">\ > >artículo</a> sobre la distribución Debian GNU/Linux. En dicho reportaje, > >Antoniades no se ha limitado a analizar únicamente el proceso de instalación > >de la distribución sino que también ha comprobado su funcionamiento y se ha > >interesado por el fascinante funcionamiento de <code>\ apt-get</code>. Las > >conclusiones derivadas de su estudio admiten que aunque la instalación de > >Debian no es la más sencilla tampoco es especialmente compleja y que, > >utilizando repositorios no oficiales puede conseguirse una parte importante > >de todo el software disponible en sus últimas versiones.</p> > > La traducción es correcta, (repositorios me hace dudar... suena un poco mal, > algo asi como privacidad, adaptación de privacy en sustitución de un termino > castellano: confidencialidad). Otra cosa... yo intento ser lo más breve Del diccionario de la RAE: repositorio. (Del latín repositorïum, armario, alacena) 1.m. Lugar donde se guarda algo. Creo que ha sido el inglés el que ha cogido la palabra latina ;-) > posible, y ajustarme al texto, pero me ha gustado la traducción, la verdad > es que yo también habia traducido el texto, las pocas diferencias estan en > lo de "interesado por el .... del apt-get" por "ha descubierto el potencial > del comando apt-get", en lugar de repositorios he usado colecciones de > paquetes y no he dicho lo de todo el software disponible (hey! eso es un > poco difuso... no todo el software esta disponible :) Es mejor usar repositorio que "colección de paquetes". Un directorio lleno de paquetes no es un repositorio por sí mismo, en el sentido de que apt no podría leerlo. [...] > > Como título ... en castellano no se me ocurre nada que suene bien.. la > verdad. Corregiría lo de "la página de usuarios DE Debian". Cuando he leido > la noticia, no estaba la siguiente frase entera > [1] dedicarle la atención necesaria o que necesita. A causa de esto se están > acumulando gran cantidad de peticiones... etc etc > [2] No es del todo correcto, era mas bien imprescindible dominar el uso del > inglés y del idimoa inglés suena un poco raro. > [3] El sitio web de Debian > La verdad es que la traducción es muy buena, pero demasiado libre y extensa, > creo. Piensa que habran unas cuantas noticias mas como esta... ^^^^^^-> habrá (las noticias es el complemento directo de la frase) Un saludo. -- Jose Carlos Garcia Sogo jsogo@debian.org
Attachment:
pgphf2kHTJyZR.pgp
Description: PGP signature