[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Palabras dificiles de traducir



On Wed, Feb 12, 2003 at 08:47:32AM -0500, David Rios R. wrote:
> Ok Gabriel, te doy el contexto:
> 
> mié, 12 de feb de 2003, 02:22:26 +0100. Gabriel Rodríguez Alberich wrote:
> >El Miércoles, 12 de Febrero de 2003 13:47, David Rios R. escribió:
> >> Hola.
> >>
> >> Tengo algunas palabras dificiles de traducir y necesito que me
> >> colaboren:
> >
> >Estaría bien que dieras el contexto, pero ahí van mis apuestas:
> >
> >> 1. metapackage
> >
> >metapaquete
> 
> Analog Realtime Synthesizer metapackage

metapaquete de(l) Analog ... (si es el nombre propio del programa, si no lo
traduces)
> 
> >
> >> 2. on the fly
> >
> >al vuelo
> 
> ...unbundling DjVu files on the fly

disociar archivos DjVu al vuelo
> 
> >
> >> 3. dumping
> >
> >volcar, volcando o volcado
> 
> HEX dumping utility
> 

Herramietna para mostrar el volcado hexadecimal 
> 
> Y agrego 2 preguntas:
> 
> 1. "KDE Office Suite" se debe traducir? o es un nombre propio y no tiene
> traduccion? En caso de traducirse, como podria quedar?

yo no lo haria, es el nombre de un conjunto de aplicaciones (por la misma
razón que no traducirías openoffice)

> 
> 2. Cuando se habla de Toys, como en el caso de "Toys para KDE", a que
>    tipo de utilidades especificas se refieren?
> 

dejalo en herramientas ;)


Aritz Beraza
-- 
Aritz Beraza Garayalde         [aritz.beraza@estudiant.upc.es]
Linux User 272970              [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************
37. Do you really need your home directory to do any work?

Attachment: pgpAJYDzB3PMM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: