On Wed, Feb 12, 2003 at 08:47:32AM -0500, David Rios R. wrote: > Ok Gabriel, te doy el contexto: > > mié, 12 de feb de 2003, 02:22:26 +0100. Gabriel Rodríguez Alberich wrote: > >El Miércoles, 12 de Febrero de 2003 13:47, David Rios R. escribió: > >> Hola. > >> > >> Tengo algunas palabras dificiles de traducir y necesito que me > >> colaboren: > > > >Estaría bien que dieras el contexto, pero ahí van mis apuestas: > > > >> 1. metapackage > > > >metapaquete > > Analog Realtime Synthesizer metapackage metapaquete de(l) Analog ... (si es el nombre propio del programa, si no lo traduces) > > > > >> 2. on the fly > > > >al vuelo > > ...unbundling DjVu files on the fly disociar archivos DjVu al vuelo > > > > >> 3. dumping > > > >volcar, volcando o volcado > > HEX dumping utility > Herramietna para mostrar el volcado hexadecimal > > Y agrego 2 preguntas: > > 1. "KDE Office Suite" se debe traducir? o es un nombre propio y no tiene > traduccion? En caso de traducirse, como podria quedar? yo no lo haria, es el nombre de un conjunto de aplicaciones (por la misma razón que no traducirías openoffice) > > 2. Cuando se habla de Toys, como en el caso de "Toys para KDE", a que > tipo de utilidades especificas se refieren? > dejalo en herramientas ;) Aritz Beraza -- Aritz Beraza Garayalde [aritz.beraza@estudiant.upc.es] Linux User 272970 [http://www.upcnet.es/~abg] ************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************ 37. Do you really need your home directory to do any work?
Attachment:
pgpAJYDzB3PMM.pgp
Description: PGP signature