[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Palabras dificiles de traducir



Ok Gabriel, te doy el contexto:

mié, 12 de feb de 2003, 02:22:26 +0100. Gabriel Rodríguez Alberich wrote:
>El Miércoles, 12 de Febrero de 2003 13:47, David Rios R. escribió:
>> Hola.
>>
>> Tengo algunas palabras dificiles de traducir y necesito que me
>> colaboren:
>
>Estaría bien que dieras el contexto, pero ahí van mis apuestas:
>
>> 1. metapackage
>
>metapaquete

Analog Realtime Synthesizer metapackage

>
>> 2. on the fly
>
>al vuelo

...unbundling DjVu files on the fly

>
>> 3. dumping
>
>volcar, volcando o volcado

HEX dumping utility


Y agrego 2 preguntas:

1. "KDE Office Suite" se debe traducir? o es un nombre propio y no tiene
traduccion? En caso de traducirse, como podria quedar?

2. Cuando se habla de Toys, como en el caso de "Toys para KDE", a que
   tipo de utilidades especificas se refieren?


Saludetes tambien =)

>
>Saludetes.
>-- 
>Gabriel Rodríguez Alberich
>gabriel.rodriguez@hispalinux.es
>
>
>--
>To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
>with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>

-- 
David Rios R.
Ingeniero de Desarrollo
ne Digital S.A. - NTT/VERIO Colombia
Tel. +57 4 312.23.93

Attachment: pgp2XGxQ4f92a.pgp
Description: PGP signature


Reply to: