[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Un par de dudas en la traducción de descripciones



Saludos y feliz año a todos,

Estoy colaborando con la traducción de descripciones y al recibir las
revisiones de un par de traducciones me han surgido un par de dudas:

- En un paquete (basilix) la descripción larga es continuación de la
descripción corta. Es decir: 

 Description: A PHP (both PHP3 and PHP4) and IMAP based webmail
application powered with MySQL database server. It has a nice
user-friendly interface

  En la página de ddtp (creo recordar) había leido que en caso de
encontrar errores en la descripción original de un paquete habría que
mandar un informe de error pero sin arreglar el error en la traducción.
Yo había hecho esto pero al revisarlo me dijeron que esto no es así sino
que además de realizar el informe de error hay que arreglarlo en la
traducción (en este caso haciendo ambas descripciones independientes la
una de la otra). ¿Cuál es el comportamiento correcto en este caso?

- Otro paquete (apt-spy) al traducir, la descripción corta sobresale el
ancho del terminal (80 columnas):

Description: writes a sources.list file based on bandwidth tests.
# new translation:
Description-es: escribe un fichero sources.list basado en pruebas de
ancho de ba*nda 	(* marca el fin de línea)

Al recibir una revisión vi que "banda" había desparecido por sobrepasar
el ancho de pantalla. He visto bastantes traducciones que sobrepasan el
ancho de pantalla pero ninguna cortada. De nuevo en este caso, ¿cuál es
el comportamiento correcto?

Nada más, gracias por adelantado.

Un saludo

-- 
Jose M. Gomez
<ilinsar@jazzfree.com>
.signature last seen near /dev/null



Reply to: