[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Un par de dudas en la traducción de descripciones



Jose M.Gomez wrote:
> - En un paquete (basilix) la descripción larga es continuación de la
> descripción corta. Es decir:
>
>  Description: A PHP (both PHP3 and PHP4) and IMAP based webmail
> application powered with MySQL database server. It has a nice
> user-friendly interface
>
>   En la página de ddtp (creo recordar) había leido que en caso de
> encontrar errores en la descripción original de un paquete habría que
> mandar un informe de error pero sin arreglar el error en la traducción.
> Yo había hecho esto pero al revisarlo me dijeron que esto no es así sino
> que además de realizar el informe de error hay que arreglarlo en la
> traducción (en este caso haciendo ambas descripciones independientes la
> una de la otra). ¿Cuál es el comportamiento correcto en este caso?

Yo creo que con informar del error ya has cumplido de momento. Dado
que no se sabe cómo será exactamente el nuevo mensaje original, es
casi imposible hacer una traducción del futuro original.

> - Otro paquete (apt-spy) al traducir, la descripción corta sobresale el
> ancho del terminal (80 columnas):
>
> Description: writes a sources.list file based on bandwidth tests.
> # new translation:
> Description-es: escribe un fichero sources.list basado en pruebas de
> ancho de ba*nda 	(* marca el fin de línea)
>
> Al recibir una revisión vi que "banda" había desparecido por sobrepasar
> el ancho de pantalla. He visto bastantes traducciones que sobrepasan el
> ancho de pantalla pero ninguna cortada. De nuevo en este caso, ¿cuál es
> el comportamiento correcto?

No lo sé, pero en dselect quedaría bien:

apt-spy - escribe un fichero sources.list basado en pruebas de ancho de banda

De todas formas, si fuera necesario, yo omitiría aquí la palabra fichero
pues todo el mundo sabe qué es eso del sources.list:

apt-spy - escribe un sources.list basado en pruebas de ancho de banda



Reply to: