[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ssh,RSA



El día 23 dic 2002, David Martínez Moreno escribía:
> El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
> > On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > > Relativo a ssh:
> > >
> > > No password authentication  is  possible, prior arrangements with RSA
> > > keys or rhosts must have been made.
> >
> > "No es posible realizar la autentificación del password. Una configuración
> 
> 	Aritz...autentificar *no* existe. Es autenticar.
> 
> 	Puedes revisar algún diccionario que tengas a mano para comprobarlo.
> 
> > previa de llaves RSA o rhosts debe haber sido hecha."
> 
> 	Pero vamos a ver...¿tú le dirías a tu madre «Para hacer las patatas ali-olí, 
> una cocción previa ha de ser hecha en ellas.»?

  LOL
  Mi madre no, pero el maestro Joda seguro que sí.

> 
> 	¿No será más fácil escribir algo como
> 
> «Ha de hacerse previamente una configuración previa de claves RSA o rhosts.» ?
> 
> 	Aritz, no tomes lo siguiente como algo personal, por favor, es un pensamiento 
> en voz alta, no dirigido a ti.
> 
> 	¿Es que nos volvemos *idiotas* cuando traducimos? A mí al principio me pasaba 
> lo mismo, intentaba traducir las pasivas como tales, y dejar en orden las 
> palabras dentro de las frases, y...

  De lo cual tienen la culpa las clases de inglés del colegio, y esa
  manía de traducir las pasivas enrevesadas tal cual, sin cambiarlas a
  la forma en que se dicen en español. Quizá sea mucho más dificil
  explicarlo de la otra manera y que la gente realmente entienda que la
  forma de decir algunas cosas en un idioma y otro son diferentes, pero
  es que esto te lo meten con abrelatas, y claro... ;)


-- 
  Jose Carlos Garcia Sogo
     jsogo@debian.org



Reply to: