Re: ssh,RSA
El día 23 dic 2002, David Martínez Moreno escribía:
> El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
> > On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > > Relativo a ssh:
> > >
> > > No password authentication is possible, prior arrangements with RSA
> > > keys or rhosts must have been made.
> >
> > "No es posible realizar la autentificación del password. Una configuración
>
> Aritz...autentificar *no* existe. Es autenticar.
>
> Puedes revisar algún diccionario que tengas a mano para comprobarlo.
>
> > previa de llaves RSA o rhosts debe haber sido hecha."
>
> Pero vamos a ver...¿tú le dirías a tu madre «Para hacer las patatas ali-olí,
> una cocción previa ha de ser hecha en ellas.»?
LOL
Mi madre no, pero el maestro Joda seguro que sí.
>
> ¿No será más fácil escribir algo como
>
> «Ha de hacerse previamente una configuración previa de claves RSA o rhosts.» ?
>
> Aritz, no tomes lo siguiente como algo personal, por favor, es un pensamiento
> en voz alta, no dirigido a ti.
>
> ¿Es que nos volvemos *idiotas* cuando traducimos? A mí al principio me pasaba
> lo mismo, intentaba traducir las pasivas como tales, y dejar en orden las
> palabras dentro de las frases, y...
De lo cual tienen la culpa las clases de inglés del colegio, y esa
manía de traducir las pasivas enrevesadas tal cual, sin cambiarlas a
la forma en que se dicen en español. Quizá sea mucho más dificil
explicarlo de la otra manera y que la gente realmente entienda que la
forma de decir algunas cosas en un idioma y otro son diferentes, pero
es que esto te lo meten con abrelatas, y claro... ;)
--
Jose Carlos Garcia Sogo
jsogo@debian.org
Reply to:
- References:
- ssh,RSA
- From: Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net>
- Re: ssh,RSA
- From: Aritz Beraza Garayalde <aritz.beraza@estudiant.upc.es>
- Re: ssh,RSA
- From: David Martínez Moreno <ender@debian.org>