[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ssh,RSA



El lun, 23-12-2002 a las 16:27, David Martínez Moreno escribió:
> El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
> > On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > > Relativo a ssh:
> > >
> > > No password authentication  is  possible, prior arrangements with RSA
> > > keys or rhosts must have been made.
> >
> > "No es posible realizar la autentificación del password. Una configuración
> 
> 	Aritz...autentificar *no* existe. Es autenticar.
> 
> 	Puedes revisar algún diccionario que tengas a mano para comprobarlo.
> 

Te corrigo, autentificar si existe, al menos en mi diccionario de la
RAE:

autentificar, tr. autenticar, autorizar o legalizar una cosa.

No obstante en la traducción (sources.list.5.sgml) he puesto autenticar,
me parece más correcto.

> > previa de llaves RSA o rhosts debe haber sido hecha."
> 
> 	Pero vamos a ver...¿tú le dirías a tu madre «Para hacer las patatas ali-olí, 
> una cocción previa ha de ser hecha en ellas.»?
> 
> 	¿No será más fácil escribir algo como
> 
> «Ha de hacerse previamente una configuración previa de claves RSA o rhosts.» ?
> 
> 	Aritz, no tomes lo siguiente como algo personal, por favor, es un pensamiento 
> en voz alta, no dirigido a ti.
> 
> 	¿Es que nos volvemos *idiotas* cuando traducimos? A mí al principio me pasaba 
> lo mismo, intentaba traducir las pasivas como tales, y dejar en orden las 
> palabras dentro de las frases, y...
> 
> 	Con ello quiero decir que el problema parece ser de cualquier persona que 
> empiece a traducir de otro idioma, no sólo de Aritz o de cualquier otr@.
> 

A mí al principio me pasaba lo mismo (que se lo digan al amigo
Santiago), creo que lo mejor para evitar esto, es una vez finalizada la
traducción, releerla entera olvidándose de la versión original.

> 	Chic@s, seamos cabales. Escribamos como hablaríamos a un auditorio, es decir, 
> con propiedad, pero sin irregularidades tales como "Un planteamiento ha de 
> ser hecho antes de que una llave sea removida». :-)
> 

Tramquilo, yo también noté algo raro en la frase :]

-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder

	http://www.es.debian.org/intro/about.es.html



Reply to: