[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ssh,RSA



El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
> On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > Relativo a ssh:
> >
> > No password authentication  is  possible, prior arrangements with RSA
> > keys or rhosts must have been made.
>
> "No es posible realizar la autentificación del password. Una configuración

	Aritz...autentificar *no* existe. Es autenticar.

	Puedes revisar algún diccionario que tengas a mano para comprobarlo.

> previa de llaves RSA o rhosts debe haber sido hecha."

	Pero vamos a ver...¿tú le dirías a tu madre «Para hacer las patatas ali-olí, 
una cocción previa ha de ser hecha en ellas.»?

	¿No será más fácil escribir algo como

«Ha de hacerse previamente una configuración previa de claves RSA o rhosts.» ?

	Aritz, no tomes lo siguiente como algo personal, por favor, es un pensamiento 
en voz alta, no dirigido a ti.

	¿Es que nos volvemos *idiotas* cuando traducimos? A mí al principio me pasaba 
lo mismo, intentaba traducir las pasivas como tales, y dejar en orden las 
palabras dentro de las frases, y...

	Con ello quiero decir que el problema parece ser de cualquier persona que 
empiece a traducir de otro idioma, no sólo de Aritz o de cualquier otr@.

	Chic@s, seamos cabales. Escribamos como hablaríamos a un auditorio, es decir, 
con propiedad, pero sin irregularidades tales como "Un planteamiento ha de 
ser hecho antes de que una llave sea removida». :-)

	Besines,


		Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.585.49.05



Reply to: