[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Nueva versión de la Presentación de DDP-ES



Os adjunto la nueva versión que he subido al CVS para presentar el
proyecto de traducción de documentación (DDP-ES) a ver qué os parece.

Saludos

Javi

Presentación del proyecto DDP-ES

El proyecto DDP-ES es el encargado de coordinar la traducción de todos los documentos de Debian (manuales, páginas de manual, documentos en el web, descripciones de paquetes...). Asímismo, también colabora en todos los esfuerzos de internacionalización de otras partes de la distribución (sistema de configuración de debconf, sistema de instalación, plantillas de documentos, nuevos paquetes para internacionalización..). El trabajo de este proyecto se coordina en la lista debian-l10n-spanish

Si está interesado en el proyecto de traducción, es imprescindible que se apunte a la lista debian-l10n-spanish. Para hacerlo envíe un correo a la dirección debian-l10n-spanish-REQUEST con la palabra subscribe en el cuerpo del mensaje (no en el Asunto:). (Nota: l10n es la abreviación de localización).

Para todos los documentos

Para hacerse responsable de la versión española de un documento no asignado, basta señalar publicamente su intención en la lista debian-l10n-spanish precisando el número de version sobre el que hará la traducción. Para las páginas de web, el número de versión es la versión CVS (Concurrent Version System) del documento original (pulse sobre <source> para conocerla).

Lo mejor es traducir directamente las fuentes: en general SGML (Standard Generalized Markup Language) para los manuales, WML (Website META Language) para las páginas en el servidor de web y ficheros troff (o SGML) para las páginas de manual. No se preocupe, sin embargo, porque no es necesario entender estos terminos para hacerse responsable de la versión española (y mucho menos aprender WML o SGML). Basta descargar el texto seleccionando <source> y no traducir los comentarios ni los tags del documento. (Nota: un tag es: <esto>).

Revisiones de los documentos

Una vez tenga un documento terminado (de cualquier tipo) envíe dicha versión a la lista debian-l10n-spanish para que los demás traductores puedan revisarlo y así detectar los errores (ortográficos/gramáticales) antes de publicarlo.

Una vez publicado, independientemente de donde se publique, será responsable de revisar el documento cada vez que la versión original (habitualmente en inglés) se modifique. Estas revisiones del documento deberán ser, de nuevo, enviadas a la lista debian-l10n-spanish.

Documentos del DDP

Los documentos del Proyecto de Documentación de Debian (DDP) están disponibles en un servidor de CVS (lea para ver cómo acceder o acceda vía web aquí). Si desea traducir un documento, pongase primero en contacto con el autor original (puede que alguien ya esté trabajando en él y no lo haya dicho en la lista), y, una vez le de el ok, digalo en la lista.

Al traducir, ponga su nombre en la cabecera del fichero sgml en el campo <author> trás el autor original. Por ejemplo:

	<author>
	<name>Ardo van Rangelrooij </name>
	<email>ardo@debian.org</email>
	</author>

      <author>
	<name>Tu nombre </name>
	<email>Tu email</email>
	</author>

Documentos del servidor WWW

Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se utiliza un esquema en base al número de revisión traducido. Las traducciones de las páginas de web deben incluir lo siguiente: #use wml::debian::translation-check translation="X.Z" donde X.Z es el número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando cvs status fichero o mirando el Entries en el subdirectorio CVS, ¡asegurese de mirar la versión en inglés!).

De esta forma las herramientas automáticas realizadas podrán:

Para más información consulte las páginas de actualización del servidor de web.

Páginas de manual

Si desea traducir páginas de manual de programas de Debian contacte con el desarrollador (en Debian) del programa y posteriormente con la lista. Las páginas de manual se deberán subir a la sección de páginas de manual del CVS del DDP. En concreto, debería leer también el README.trans (genérico) y el LEEME (particular para la traducción al castellano).

Note que el proyecto de Documentación de Debian no traduce directamente las páginas de manual de programas que no se han hecho explícitamente para Debian. Para estos programas, se ofrecen los paquete manpages-es y manpages-es-extra Estos se generan en base al trabajo desarrollado por el grupo Pameli de TLDP-es/LUCAS.

Descripciones de paquetes

Si desea ayudar en la traducción de las descripciones de paquetes hagalo directamente utilizando el servidor del Proyecto de traducción de descripciones. Este servidor está basado en un sistema de correo, las solicitudes para revisión y traducción se realiza enviando correos a pdesc@ddtp.debian.org. Con el primer correo le informará del sistema que sigue el servicio.

Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir

Responsabilidades de un coordinador de un documento

En el caso de documentos grandes, en que haya más de una persona, es recomendable que haya un coordinador, que se encargue de unificar los textos traducidos al mismo estilo. Esto es, que un capítulo no tenga forma de expresión "a lo correcto", y el siguiente tenga una forma de expresión "a lo moderno" por ejemplo. Esa persona se encargaría de la redacción definitiva de los manuales unificando los estilos dispares de redacción de los capítulos.

¿Cómo traducir?

Para más información y recursos sobre cómo traducir documentos, consulte otros servidores relacionados con el proyecto de traducción de documentos de Linux al español. En concreto con:

También se han recopilado algunas notas particulares para el DDP-es.

En cualquier, todas las preguntas, comentarios, propuestas, revisiones, etc... deben ser enviados a al lista del proyecto, es decir a debian-l10n-spanish. No es necesario poner en copia carbón a miembros de la lista (incluyendo a los coordinadores de los documentos).

Attachment: pgpiX1bly84oH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: