[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nueva versión de la Presentación de DDP-ES



El Wednesday 11 December 2002 15:19, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Os adjunto la nueva versión que he subido al CVS para presentar el
> proyecto de traducción de documentación (DDP-ES) a ver qué os parece.
>
> Saludos
>
> Javi

Éstos son los errores que he encontrado:

«paquetes...). Asímismo, también»

"Asimismo" no lleva tilde.

«Nota: l10n es la abreviación de localización»

Es más correcto utilizar "abreviatura". "Abreviación" es un proceso.

«basta señalar publicamente su»

"Públicamente" lleva tilde.

«número de version sobre»

"Versión".

«páginas de web»

Yo diría "páginas web", que es lo que todo el mundo utiliza.

«entender estos terminos para»

"Términos".

«(ortográficos/gramáticales)»

"Gramaticales" no lleva tilde.

«pongase primero en contacto»

"Póngase".

«una vez le de el ok, digalo»

"Dé el ok" me suena raro. ¿Qué tal "dé el visto bueno"?
"Dé" y "dígalo" llevan tilde.

«campo <author> trás el»

"Tras" no lleva tilde.

«asegurese de mirar»

"Asegúrese".

«(si lleva mucho retraso con respecto a la original»

Hay que cerrar el paréntesis.

«Note que el proyecto de»

Yo pondría "Tenga en cuenta que".

«ofrecen los paquete manpages-es»

"Paquetes".

«Estos se generan»

"Éstos".

«de paquetes hagalo directamente»

"Hágalo".

«las solicitudes para revisión y traducción se realiza enviando»

"Realizan".

«Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir»

Esta frase parece inacabada.

«En cualquier, todas las preguntas»

¿"En cualquier caso"?

«enviados a al lista»

"A la lista".


Saludetes,
-- 
Gabriel Rodríguez Alberich
gabriel.rodriguez@hispalinux.es



Reply to: