[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Más comentarios a la traducción de la nota



Perdonad la intromisión de un oyente no-traductor:

Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

On Tue, Jun 11, 2002 at 01:32:05PM +0100, Esteban Manchado Velázquez wrote:

Por supuesto, esto son sólo sugerencias. Ignóralas completamente si te da la gana :-)

- No estoy completamente seguro, pero yo diría que "Ésta" lleva tilde en este caso: "Esta es la primera versión...".


	Las mayúsculas pueden ir o no ir acentuadas a gusto del consumidor.


Creo recordar que la Real Academia recomienda su acentuación.




- Donde pone "Está planeado culminar la integración del software de cifrado en futuras versiones", yo empezaría la frase con "Se planea", entre otras cosas porque poquito antes ya hay un "está".


	"Se prevee" mejor. "Se planea" suena a que vamos a salir volando.


El verbo prever, no existe preveer, se conjuga como ver, es decir, se escribe "Se prevé". Existe una tendencia, me temo que incorrecta, es asimilarlo a proveer, por aquello que si
se prevé algo, lo mejor sería proveer lo necesario.


	Un saludo,

	José L. Fernández Jambrina





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: