[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Más comentarios a la traducción de la nota



O Mércores, 12 de Xuño de 2002 ás 12:32:54 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribía:

> > - No estoy completamente seguro, pero yo diría que "Ésta" lleva tilde en 
> > este caso: "Esta es la primera versión...".
> 	Las mayúsculas pueden ir o no ir acentuadas a gusto del consumidor.

 Eeeh, las mayúsculas siempre han de ir acentuadas. Lo que pasa es que en
las máquinas de escribir quedaba horrible, y después en los ordenadores no
existían, pero han de acentuarse igual que cualquier otra letra.

> > - Donde pone "Está planeado culminar la integración del software de cifrado 
> > en futuras versiones", yo empezaría la frase con "Se planea", entre otras 
> > cosas porque poquito antes ya hay un "está".
> 	"Se prevee" mejor. "Se planea" suena a que vamos a salir volando.

 Ya puestos, como mucho, "se preve". No es "yo veo", "tú vees", "él vee" :-)
Sin embargo sí es válido "yo proveo", "tú provees", "él provee", del verbo
"proveer" :-)

-- 

   Tarrío
(Compostela)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: