[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre los .po del web



Ricardo Javier Cardenes Medina:
> A ver... Un par de cosas dudas que me asaltan:
>
>   * ¿Cómo se hace para indicar en un .po que un texto no se traduce? (ej:
>     "grave" se dice igual en inglés y español)

No es que no se traduzca, es que por casualidad la cadena traducida
coincide con el original en inglés, que es distinto :-)

En estos casos se puede poner

msgid "grave"
msgstr "grave"

y en paz.

También puedes dejarlo en blanco, en cuyo caso saldría en inglés,
pero eso estropearía la bonita estadística de

msgfmt -v -o /dev/null loquesea.es.po

que te dice cuántos mensajes hay traducidos en total (si lo dejas en
blanco se contaría como no traducido).

>   * ¿No habíamos quedado que los típicos títulos que los ingleses ponen en
>     rimbombantes mayúsculas (Release Manager) nosotros no los tenemos que
>     poner igual?

Soy de la misma opinión.

> Ahora vocabulario:
>   Y otra cosa. ¿Qué se prefiere como traducción de "Release Manager"?
> Ahora mismo está "administrador de versiones", que la verdad, no me
> termina de llenar. Casi que prefiero "jefe de publicación" :), o
> "responsable" en lugar de jefe.

Pues la verdad, cualquiera de las dos últimas me suena mejor que la primera.

>   "Policy" creía que habíamos llegado al acuerdo de que no es "Política".

Bueno, todo depende de cuánta gente se necesite para poder decir que
"se ha llegado a un acuerdo" :-). Si estás pensando en poner "normas"
en vez de "política" tienes *absolutamente* todo mi apoyo.



Reply to: