[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduciones de dpkg-scansources y scanpackages



horape@tinuviel.compendium.net.ar wrote:
> > Ignore no es "ignorar", significa descartar, pasar por alto, no tener
> > en cuenta, hacer caso omiso, etc. Ignorar se dice "not to know".
> > El problema es que tanta gente lo traduce mal que a la gente ya
> > empieza a sonarle ignorar con el significado de "ignore", pero eso no
> > quiere decir que sea correcto.
>
> A mi juicio es correcto,
>
>    ignorar.
>    (Del lat. ignorare).
>    1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.
>    2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.
>
> Comparese el 2. con:
>
>      3. Hence: To refuse to take notice of; to shut the eyes to;
>         not to recognize; to disregard willfully and causelessly;
>         as, to ignore certain facts; to ignore the presence of an
>         objectionable person.

Gracias por la referencia, no sabía que lo hubieran incluido en el
diccionario. Me parece una aberración lingüística de todas formas
(como "cederrón", que también está).

Si oigo a alguien decir "fulanito no me hace caso" me suena muchísimo
mejor que si dijera "fulanito me ignora".



Reply to: