Re: traduciones de dpkg-scansources y scanpackages
horape@tinuviel.compendium.net.ar wrote:
> > Ignore no es "ignorar", significa descartar, pasar por alto, no tener
> > en cuenta, hacer caso omiso, etc. Ignorar se dice "not to know".
> > El problema es que tanta gente lo traduce mal que a la gente ya
> > empieza a sonarle ignorar con el significado de "ignore", pero eso no
> > quiere decir que sea correcto.
>
> A mi juicio es correcto,
>
> ignorar.
> (Del lat. ignorare).
> 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.
> 2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.
>
> Comparese el 2. con:
>
> 3. Hence: To refuse to take notice of; to shut the eyes to;
> not to recognize; to disregard willfully and causelessly;
> as, to ignore certain facts; to ignore the presence of an
> objectionable person.
Gracias por la referencia, no sabía que lo hubieran incluido en el
diccionario. Me parece una aberración lingüística de todas formas
(como "cederrón", que también está).
Si oigo a alguien decir "fulanito no me hace caso" me suena muchísimo
mejor que si dijera "fulanito me ignora".
Reply to: