[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debhelper para revisar



On Wed, Jul 31, 2002 at 08:02:49PM +0200, Ruben Porras wrote:
> Para que sea más facil de revisar he destacado las partes sobre las que
> tengo dudas así:
> ****es algo dudoso****
> las resumo:
> 
> I: move files out of debian/tmp into subpackages
> E: mueve los archivos de debian/tmp **a subpaqetes**
> 	¿quizá a los respectivos directorios debian/<paquete>?

   ¿«Mueve los ficheros de debian/tmp a los subdirectorios de los paquetes
binarios», quizás? La versión original tampoco es muy clara que digamos.

> I: strip ejecutables
> E: Ni idea de como traducir strip

   «Quita los símbolos innecesarios de los ficheros objeto», por ejemplo.

> I: -Xitem, --exclude=item
> 	Exclude an item from porcessing
> E: -Xarticulo --exclude=articulo
> 	No procesar un articulo
> 		¿Quizá mejor cambiar artículo por paquete?

   Yo diría que es una opción muy genérica. Seguramente puede referirse tanto
a paquetes como a ficheros, así que yo diría «elemento» o «artículo» (prefiero
«elemento»).

> I: binary-arch debian/rules target
> E: Ni idea

   «El objetivo "binary-arch" de(l) debian/rules». Es un objetivo de un
fichero Makefile, y «debian/rules» es un fichero tipo Makefile.

> I: substvar called ${misc:Depends}
> E: variable sustituible llamada ${misc:Depends}

   «Una variable de sustitución llamada...».

> I: globbing via * and ?
> E: comodines como * y ?

   Yo diría que sí.

> I: dh_installinit uses invoke-rc.d in its generates mantainer scripts
> E:      "	 usará invoke-rc.d en sus scripts de mantenimiento 	generados

   «dh_installinit usa invoke-rc.d en los scripts...».

> I: dangling link
> E: enlace colgante
> 	Es la traduccion litera, pero no tiene sentido en el texto

   Creo que se dice de esa manera.... ¿alguna sugerencia? La idea es tener un
enlace «roto», que al instalar el paquete apuntará a algo que existirá (o sea,
que cuando se instale no estará roto).

> I: modifies files on the build system
> E: modifiquen ficheros en sistema ¿construido o mejor en construcción?

   «...modifiquen fichero en el sistema de construcción», en todo caso. Creo
que queda más natural «...en el sistema en el que se construya el paquete».

   Mejor que alguien más lo revise, porque no estoy muy seguro de algunas
cosas.

   Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgpYgCaKk25yo.pgp
Description: PGP signature


Reply to: