Más comentarios a la traducción de la nota
Por supuesto, esto son sólo sugerencias. Ignóralas completamente si te da
la gana :-)
- No estoy completamente seguro, pero yo diría que "Ésta" lleva tilde en
este caso: "Esta es la primera versión...".
- Donde pone "Está planeado culminar la integración del software de cifrado
en futuras versiones", yo empezaría la frase con "Se planea", entre otras
cosas porque poquito antes ya hay un "está".
- En "Funciona en máquinas tan dispares como pequeños organizadores
personales y supercomputadoras y, por supuesto, cualquier cosa intermedia,
incluyendo...", cambiaría el final por "en cualquier cosa intermedia,
incluyendo...".
- Donde pone "Por primera vez, Debian viene con KDE, se ha actualizado el
entorno de escritorio GNOME...", yo respetaría la redacción original y
pondría un punto después de KDE, para separar ambas cosas. Si no, me da la
sensación de que por primera vez se actualiza el GNOME a 1.4 o algo
parecido :-)
- Donde pone "Para lograr una configuración más suave del sistema se emplea
la herramienta debconf" yo cambiaría "suave" por "homogénea".
¡Buen trabajo!
--
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://amnesty.org/actnow/join.htm
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: