Re: Más comentarios a la traducción de la nota
On Jun/11, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> - No estoy completamente seguro, pero yo diría que "Ésta" lleva tilde en
> este caso: "Esta es la primera versión...".
Yo también diría que lleva tilde :-) Es un pronombre, el sujeto de la
frase. Que me corrija alguien más experto, pero yo creo que es así :-)
> - Donde pone "Está planeado culminar la integración del software de cifrado
> en futuras versiones", yo empezaría la frase con "Se planea", entre otras
> cosas porque poquito antes ya hay un "está".
¿Y qué tal "planeamos", en primera persona del plural? No es la
traducción exacta, pero le da un aire más personal y comprometido al mensaje.
> - Donde pone "Para lograr una configuración más suave del sistema se emplea
> la herramienta debconf" yo cambiaría "suave" por "homogénea".
Quizás ahí lo único que quiere decir es "fácil", ¿no? :-m
--
Roberto Suarez Soto Alfa21 Outsourcing
robe@alfa21.com http://www.alfa21.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: