[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mas preguntillas



El Lun 16 Abr 2001 16:59, Luis Gracia escribió:
> Otras pocas mas de preguntillas, termino con el directorio
> devel/website/, lo mando, y ganamos terreno a los franceses:
>
> - check out =
>       (referido al CVS)

	Bufff...jolines, cómo vienes... :-) Depende del contexto, pero yo lo dejaría 
igual, con una nota explicativa al lado, probablemente. ¿Referencias?

> - parsing =
>       (por un script que parsing los ficheros de paquetes y la base de
> datos de desarrolladores.

	Parse es procesar.

> - touch =
>       (tocas, si, pero ser refiere 'touch the file', alguien sabe como
> se dice en spanish, a ver informaticos.... Un ejemplo de frase:
> "Simplemente touch el fichero people.names si quiere construir
> people.xy.html")

	¡Yo he tenido que traducir eso! En /devel/people.wml:

-# people.names is not in CVS because it is generated dynamically.
-# Simply 'touch ../../english/devel/people.names' if you want to run wml
-# on this file at home.
+# El people.names no está en CVS porque se genera dinámicamente.
+# Simplemente haga 'touch ../../english/devel/people.names' si quiere
+# pasarle wml a este fichero en casa.

> - i18n-ed =
>       (paginas que son generadas por el script <tt>mklist</tt>, el cuan
> no es i18n-ed.)

	A ver, ¿tú hablas así? ¿"Las páginas son generadas"? Las páginas SE GENERAN, 
o LAS GENERA el script blabla. En inglés se usa para todo la pasiva refleja 
(creo que se llama), pero en castellano se usan reflejas directas (o algo 
así). Es decir, que no uses ese tipo de construcciones. Es así cuando se ve 
que es traducido, y eso es por lo que la gente se queja de las traducciones 
de los libros técnicos, porque "huelen" a traducciones. Hala, y ya me callo, 
que parece que esté sentando cátedra... 0:-)

	Por cierto, hablando de lo de i18n...gracias a la fabulosa/estúpida 
característica de cualquier-nombre-es-un-verbo-según-me-convenga en inglés, 
tenemos construcciones como la de arriba. Yo lo traduciría como...

"Éstas se generan mediante el script <tt>mklist</tt>, que no entiende de i18n 
(internacionalización). Envíe un correo a debian-www...blabla"

> Lo de las slices, de antes, por si sirve de algo se refiere a las
> traducciones en varios ficheros de
> [EN:: chair]
> [ES:: silla]

	Pues es que estoy seguro que hay algo mejor que ficha, pero...toi seco. :-)

	Saludos,


		Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Responsable de News - Newsmanager
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf 91.585.49.05



Reply to: