[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Instrucciones rápidas



	Lo que hay es un resultado de un CVS update, lo que pasa es que,
por mótivos de seguridad, el servidor que está presentando los contenidos
no muestra índices de esos directorios.

	Creo que puedo cambiarlo para que lo haga, pero no estoy muy
seguro de abrir un problema en otros lados... lo miraré con cuidado

	Javi

On Thu, Jan 25, 2001 at 11:07:23AM +0100, Jesus M. Gonzalez-Barahona wrote:
> =?iso-8859-1?Q?Jos=E9=5FEsteban?= writes:
>  > Hola.
>  > 
>  > Pues lo siento, pero yo sí que no entiendo. Según parece, hay que utilizar un número de versión en la tercera y cuarta líneas. He intentado buscar en http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/www/ directorios llamados CVS o algo sí y no veo nada, ni fi
cheros llamados Entries.
> 
> Ah, Jose, tienes toda la razón. Lo siento mucho, pensé que lo que
> había en los directorios de jfs era el resultado tal cual de un cvs
> update. Pero veo que no. Efectivamente faltan los directorios
> CVS. Javier, ¿podrías mirar qué ocurre?
> 
> Mientras Javier puede echarle un vistazo, si quieres envíame
> traducciones sin poner nada sobre la versión (si acaso dime la fecha
> que pone en el sitio de jfs), y ya trato de ponérsela yo.
> 
>  > 
>  > En cuanto al CVS de debian, ni siquiera tengo instalado el paquete cvs, por ahora, y no he visto por la güeb acceso www.
>  > 
>  > En fin, mientras me entero o no, os adjunto distrib/packages.wml a falta de corregir el asunto de la versión. (y de corregirme a mí en lo que no haya hecho bien ;)
> 
> Muy bien. Muchas gracias. La subo en cuanto pueda.
> 
> Saludos,
> 
>       Jesus.
> 
>  > 
>  > Saludos.
>  > 
>  > 
>  > El mié, 24 ene 01, a las 08:40, Jesus M. Gonzalez-Barahona decía:
>  > > 
>  > > Disculpa, no te entiendo... Si consultas del cvs de Debian, ahí tienes
>  > > las versiones. Si miras en el directorio de jfs, puedes verlo
>  > > también. En cada directorio, hay un directorio que se llama CVS. En él
>  > > hay un fichero que se llama Entries. Cada línea tiene la pinta:
>  > > 
>  > > Makefile/1.14/Tue Jan  4 16:14:10 2000//
>  > > 
>  > > El 1.14 es la versión.
>  > > 
>  > > ¿O es que no te he entendido nada y te estoy contestando a algo que no
>  > > preguntas? Disculpa si es así...
>  > > 
>  > > Saludos,
>  > > 
>  > >       Jesus.
>  > > 
>  > > David Martinez CSIC RedIRIS writes:
>  > >  > El Mié 24 Ene 2001 01:24, Jesus M. Gonzalez-Barahona escribió:
>  > >  > > Tienes el fuente de las páginas en:
>  > >  > >
>  > >  > > http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/www/webwml
>  > >  > >
>  > >  > > Busca bajo el directorio spanish para ver lo que está traducido, y
>  > >  > > bajo english para ver los originales en inglés.
>  > >  > 
>  > >  > 	De nuevo me repito. Si queréis que pongamos las cabeceras <!--translation 
>  > >  > x.xx--> y la de #use_nosequé, por favor, poned las versiones CVS en el árbol 
>  > >  > de jfs o bien sacamos las cosas directamente desde cvs.debian.org, pero creo 
>  > >  > que sería muy aconsejable una única posición al respecto (o una única URL, 
>  > >  > que es lo mismo).
>  > >  > 
>  > >  > 	Un saludo,
>  > >  > 
>  > >  > 		Ender.
>  > >  > -- 
>  > >  > Responsable de News - Newsmanager
>  > >  > Servicios de red - Network services
>  > >  > Centro de Comunicaciones CSIC/RedIris
>  > >  > Spanish Academic Network for Research and Development
>  > >  > Madrid (Spain)
>  > >  > Tlf 91.585.49.05
>  > >  > 
>  > >  > 
>  > >  > --  
>  > >  > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
>  > >  > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>  > > 
>  > > -- 
>  > > Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
>  > > jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
>  > > tel: +34 91 664 74 67                     | c/ Tulipan s/n
>  > > fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain
>  > > 
>  > > 
>  > > --  
>  > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
>  > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>  > > 
>  > 
>  > -- 
>  > He pedido drivers para Linux. Nº 00073030:
>  > http://www.libranet.com/petition.html
>  > 
>  > José Esteban
>  > Granada. Spain.
>  > #use wml::debian::template title="Paquetes"
>  > #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
>  > <!--translation 1.11-->
>  > #use wml::debian::translation-check translation="1.11"
>  > 
>  > <DL>
>  > 
>  > <DT><A HREF="http://packages.debian.org/stable/";>Vea los paquetes en la
>  > distribución <STRONG>estable</STRONG></A></DT>
>  >   <DD>Esta es la liberación oficial más reciente de la distribución
>  >   Debian GNU/Linux, también llamada "<EM>Main</EM>" (principal). Todos
>  >   los paquetes en ella son libres en el sentido detallado en la
>  >   <A HREF="../social_contract#guidelines">Guía de Debian sobre qué es
>  >   software libre</A>, lo que asegura la libertad de uso y
>  >   redistribución, y la disponibilidad de todo su código fuente.
>  > 
>  >   <P>También hay algunos añadidos a la distribución <EM>main</EM>
>  >   que sufren alguna restricción que no les permite ser parte de una
>  >   distribución 100% libre con Debian GNU/Linux. Pero aún así, Debian
>  >   los incluye como un servicio a nuestros usuarios. Entre ellos están:
>  >     <BLOCKQUOTE><DL>
>  >     <DT><EM>Contrib</EM></DT>
>  >       <DD>Los paquetes de este área son libres, pero dependen de
>  >       programas o hardware que no es libre.</DD>
>  >     <DT><EM>Non-Free</EM> (no libre)</DT>
>  >       <DD>Los paquetes de este área no cuestan necesariamente dinero,
>  >       pero tienen condiciones que restringen de alguna forma su uso o
>  >       redistribución.</DD>
>  >     <DT><EM>Non-US/Main</EM> and <EM>Non-US/Non-Free</EM></DT>
>  >       <DD>Estos paquetes no pueden ser exportados de EEUU, y son sobre
>  >       todo paquetes que incluyen software de difrado, o software que
>  >       está afectado por asuntos relacionados con patentes. La mayor
>  >       parte de ellos son software libre, pero algunos no.</DD>
>  >     </DL></BLOCKQUOTE>
>  > 
>  >   <P>Vea las <a href="$(HOME)/releases/stable/">páginas de la distribución estable</A>
>  >   para más información.
>  > 
>  >   <br>&nbsp;
>  >   </DD>
>  > 
>  > <: if ( $frozen_release_exists ) { _:>
>  > <P><DT><A HREF="$(HOME)/Packages/frozen/">Vea los paquetes de la
>  > distribución <STRONG>frozen</STRONG> (congelada)</A></DT>
>  >   <DD>Este es un nombre temporal por el que pasa una distribución
>  >   cuando está en la etapa de prueba, antes de ser definitivamente 
>  >   liberada como la nueva distribución estable.
>  > 
>  >   <P>Vea las <a href="$(HOME)/releases/frozen/">páginas de la distribución frozen</A>
>  >  (congelada) para más información.
>  > 
>  >   <br>&nbsp;
>  > </DD>
>  > <: } :>
>  > 
>  > <DT><A HREF="http://packages.debian.org/testing/";>Vea los paquetes de la
>  >  distribución <STRONG>testing</STRONG> (pruebas)</A></DT>
>  >   <DD>Esta área contiene paquetes que serán incluídos en la distribución estable
>  >  descrita arriba. O bien no han sido probados, (y, por tanto, podrían contener
>  >  errores no descubiertos) o no tienen el tiempo suficiente para ser incluídos
>  >  en la distribución estable.
>  > 
>  >   <P>Vea las <a href="$(HOME)/releases/testing/">páginas de la distribución testing</A> (pruebas)
>  >   para más información.
>  > 
>  >   <br>&nbsp;
>  >   </DD>
>  > 
>  > <P><DT><A HREF="$(HOME)/Packages/unstable/">Vea los paquetes de la
>  > distribución <STRONG>unstable</STRONG> (inestable)</A></DT>
>  >   <DD>Este área contiene paquetes que están destinados a ser parte de
>  >   la distribución estable (mencionada más arriba). Aún no han sido
>  >   completamente probados (y por lo tanto podrían estropear tu sistema) o
>  >   aún no han estado en uso durante tiempo suficiente para que entren en
>  >   la distribución estable.</DD>
>  >   <DD>Esta área contiene paquetes que no han sido probados suficientemente
>  >  o mantienen errores graves (aquellos que podrían dañar su sistema).</DD>
>  > </DL>
>  > 
>  > <P>Tenga en cuenta que algunos paquetes pueden encontrarse en varias
>  > distribuciones, pero con diferentes números de versión.
>  > 
>  > <HR>
>  > 
>  > 
>  > <H2>Búsqueda en los directorios de paquetes</H2>
>  > 
>  > <P>Este motor de búsqueda buscará las palabras clave que se
>  > especifiquen en las descripciones o cabeceras de los paquetes.
>  > 
>  > <P>
>  > <FORM METHOD="GET" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl";>
>  > <LABEL FOR="kw">Palabras clave:</LABEL>
>  > <INPUT TYPE="text" SIZE="30" NAME="keywords" ID="kw">
>  > <INPUT TYPE="submit" VALUE="Search"> <INPUT TYPE="reset">
>  > <BR>
>  > Buscar por:
>  > <INPUT TYPE=RADIO NAME="searchon" VALUE="names" ID="onlynames" CHECKED>
>  > <LABEL FOR="onlynames">Sólo nombres de paquete</LABEL>&nbsp;&nbsp;
>  > <INPUT TYPE=RADIO NAME="searchon" VALUE="all" ID="descs">
>  > <LABEL FOR="descs">Descripciones</LABEL>
>  > <BR>
>  > Distribución:
>  > <SELECT NAME="version">
>  >   <OPTION VALUE="unstable">unstable</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="testing">testing</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="stable" SELECTED>stable</OPTION>
>  > <: if ( $frozen_release_exists ) { _:>
>  >   <OPTION VALUE="frozen">frozen</OPTION>
>  > <: } :>
>  >   <OPTION VALUE="all">cualquiera</OPTION>
>  > </SELECT>
>  > Sección:
>  > <SELECT NAME="release">
>  >   <OPTION VALUE="main">main</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="contrib">contrib</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="non-free">non-free</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="non-us">non-US</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="all" SELECTED>cualquiera</OPTION>
>  > </SELECT>
>  > </FORM>
>  > 
>  > 
>  > <P>Para buscar por nombres de paquete debe especificarse sólo una
>  > palabra. Puede usarse un asterisco "*" como comodín al <b>final</b> de
>  > las palabras. Las búsquedas sobre las descripciones de los paquetes
>  > pueden usar lógica booleana estándar, con las palabras clave "and"
>  > ("y") y "or" ("o").
>  > 
>  > <HR>
>  > 
>  > <H2>Búsquedas en los contenidos de la liberación más reciente.</H2>
>  > 
>  > <P>Este motor de búsqueda permite buscar en los contenidos de las
>  > distribuciones de Debian cualquier fichero (o partes de nombres de
>  > fichero) que sean parte de paquetes.
>  > 
>  > <P>
>  > <FORM METHOD="POST" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin/search_contents.pl";>
>  > <LABEL FOR="keyword">Palabra clave:</LABEL>
>  > <INPUT TYPE="text" SIZE=30 NAME="word" ID="keyword"> &nbsp;
>  > <INPUT TYPE="submit" VALUE="Search"> &nbsp;<INPUT TYPE="reset">
>  > <BR>
>  > <LABEL FOR="casesens">Sensible a la capitalización:</LABEL>
>  > <SELECT NAME="case" ID="casesens">
>  >   <OPTION VALUE="insensitive" SELECTED>no</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="sensitive">sí</OPTION>
>  > </SELECT>
>  > <LABEL FOR="distro">Distribución:</LABEL>
>  > <SELECT NAME="version" ID="distro">
>  >   <OPTION VALUE="stable" SELECTED>estable</OPTION>
>  > <: if ( $frozen_release_exists ) { _:>
>  >   <OPTION VALUE="frozen">congelada</OPTION>
>  > <: } :>
>  >   <OPTION VALUE="unstable">inestable</OPTION>
>  > </SELECT>
>  > <LABEL FOR="architecture">Arquitectura:</LABEL>
>  > <SELECT NAME="arch" ID="architecture">
>  >   <OPTION VALUE="i386" SELECTED>Intel x86</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="m68k">Motorola 680x0</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="alpha">Alpha</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="sparc">SPARC</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="powerpc">PowerPC</OPTION>
>  >   <OPTION VALUE="arm">ARM</OPTION>
>  > # Hurd should be a separate distribution
>  > #  <OPTION VALUE="hurd-i386">Hurd (i386)</OPTION>
>  > </SELECT>
>  > </FORM>
>  > 
>  > <P>Las búsquedas por nombre de paquete también mostrarán todos los
>  > ficheros del paquete.
> 
> -- 
> Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
> jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
> tel: +34 91 664 74 67                     | c/ Tulipan s/n
> fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain

-- 



Reply to: