[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Instrucciones rápidas



Hola.

Pues lo siento, pero yo sí que no entiendo. Según parece, hay que utilizar un número de versión en la tercera y cuarta líneas. He intentado buscar en http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/www/ directorios llamados CVS o algo sí y no veo nada, ni ficheros llamados Entries.

En cuanto al CVS de debian, ni siquiera tengo instalado el paquete cvs, por ahora, y no he visto por la güeb acceso www.

En fin, mientras me entero o no, os adjunto distrib/packages.wml a falta de corregir el asunto de la versión. (y de corregirme a mí en lo que no haya hecho bien ;)

Saludos.


El mié, 24 ene 01, a las 08:40, Jesus M. Gonzalez-Barahona decía:
> 
> Disculpa, no te entiendo... Si consultas del cvs de Debian, ahí tienes
> las versiones. Si miras en el directorio de jfs, puedes verlo
> también. En cada directorio, hay un directorio que se llama CVS. En él
> hay un fichero que se llama Entries. Cada línea tiene la pinta:
> 
> Makefile/1.14/Tue Jan  4 16:14:10 2000//
> 
> El 1.14 es la versión.
> 
> ¿O es que no te he entendido nada y te estoy contestando a algo que no
> preguntas? Disculpa si es así...
> 
> Saludos,
> 
>       Jesus.
> 
> David Martinez CSIC RedIRIS writes:
>  > El Mié 24 Ene 2001 01:24, Jesus M. Gonzalez-Barahona escribió:
>  > > Tienes el fuente de las páginas en:
>  > >
>  > > http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/www/webwml
>  > >
>  > > Busca bajo el directorio spanish para ver lo que está traducido, y
>  > > bajo english para ver los originales en inglés.
>  > 
>  > 	De nuevo me repito. Si queréis que pongamos las cabeceras <!--translation 
>  > x.xx--> y la de #use_nosequé, por favor, poned las versiones CVS en el árbol 
>  > de jfs o bien sacamos las cosas directamente desde cvs.debian.org, pero creo 
>  > que sería muy aconsejable una única posición al respecto (o una única URL, 
>  > que es lo mismo).
>  > 
>  > 	Un saludo,
>  > 
>  > 		Ender.
>  > -- 
>  > Responsable de News - Newsmanager
>  > Servicios de red - Network services
>  > Centro de Comunicaciones CSIC/RedIris
>  > Spanish Academic Network for Research and Development
>  > Madrid (Spain)
>  > Tlf 91.585.49.05
>  > 
>  > 
>  > --  
>  > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
>  > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> -- 
> Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
> jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
> tel: +34 91 664 74 67                     | c/ Tulipan s/n
> fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 

-- 
He pedido drivers para Linux. Nº 00073030:
http://www.libranet.com/petition.html

José Esteban
Granada. Spain.
#use wml::debian::template title="Paquetes"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
<!--translation 1.11-->
#use wml::debian::translation-check translation="1.11"

<DL>

<DT><A HREF="http://packages.debian.org/stable/";>Vea los paquetes en la
distribución <STRONG>estable</STRONG></A></DT>
  <DD>Esta es la liberación oficial más reciente de la distribución
  Debian GNU/Linux, también llamada "<EM>Main</EM>" (principal). Todos
  los paquetes en ella son libres en el sentido detallado en la
  <A HREF="../social_contract#guidelines">Guía de Debian sobre qué es
  software libre</A>, lo que asegura la libertad de uso y
  redistribución, y la disponibilidad de todo su código fuente.

  <P>También hay algunos añadidos a la distribución <EM>main</EM>
  que sufren alguna restricción que no les permite ser parte de una
  distribución 100% libre con Debian GNU/Linux. Pero aún así, Debian
  los incluye como un servicio a nuestros usuarios. Entre ellos están:
    <BLOCKQUOTE><DL>
    <DT><EM>Contrib</EM></DT>
      <DD>Los paquetes de este área son libres, pero dependen de
      programas o hardware que no es libre.</DD>
    <DT><EM>Non-Free</EM> (no libre)</DT>
      <DD>Los paquetes de este área no cuestan necesariamente dinero,
      pero tienen condiciones que restringen de alguna forma su uso o
      redistribución.</DD>
    <DT><EM>Non-US/Main</EM> and <EM>Non-US/Non-Free</EM></DT>
      <DD>Estos paquetes no pueden ser exportados de EEUU, y son sobre
      todo paquetes que incluyen software de difrado, o software que
      está afectado por asuntos relacionados con patentes. La mayor
      parte de ellos son software libre, pero algunos no.</DD>
    </DL></BLOCKQUOTE>

  <P>Vea las <a href="$(HOME)/releases/stable/">páginas de la distribución estable</A>
  para más información.

  <br>&nbsp;
  </DD>

<: if ( $frozen_release_exists ) { _:>
<P><DT><A HREF="$(HOME)/Packages/frozen/">Vea los paquetes de la
distribución <STRONG>frozen</STRONG> (congelada)</A></DT>
  <DD>Este es un nombre temporal por el que pasa una distribución
  cuando está en la etapa de prueba, antes de ser definitivamente 
  liberada como la nueva distribución estable.

  <P>Vea las <a href="$(HOME)/releases/frozen/">páginas de la distribución frozen</A>
 (congelada) para más información.

  <br>&nbsp;
</DD>
<: } :>

<DT><A HREF="http://packages.debian.org/testing/";>Vea los paquetes de la
 distribución <STRONG>testing</STRONG> (pruebas)</A></DT>
  <DD>Esta área contiene paquetes que serán incluídos en la distribución estable
 descrita arriba. O bien no han sido probados, (y, por tanto, podrían contener
 errores no descubiertos) o no tienen el tiempo suficiente para ser incluídos
 en la distribución estable.

  <P>Vea las <a href="$(HOME)/releases/testing/">páginas de la distribución testing</A> (pruebas)
  para más información.

  <br>&nbsp;
  </DD>

<P><DT><A HREF="$(HOME)/Packages/unstable/">Vea los paquetes de la
distribución <STRONG>unstable</STRONG> (inestable)</A></DT>
  <DD>Este área contiene paquetes que están destinados a ser parte de
  la distribución estable (mencionada más arriba). Aún no han sido
  completamente probados (y por lo tanto podrían estropear tu sistema) o
  aún no han estado en uso durante tiempo suficiente para que entren en
  la distribución estable.</DD>
  <DD>Esta área contiene paquetes que no han sido probados suficientemente
 o mantienen errores graves (aquellos que podrían dañar su sistema).</DD>
</DL>

<P>Tenga en cuenta que algunos paquetes pueden encontrarse en varias
distribuciones, pero con diferentes números de versión.

<HR>


<H2>Búsqueda en los directorios de paquetes</H2>

<P>Este motor de búsqueda buscará las palabras clave que se
especifiquen en las descripciones o cabeceras de los paquetes.

<P>
<FORM METHOD="GET" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl";>
<LABEL FOR="kw">Palabras clave:</LABEL>
<INPUT TYPE="text" SIZE="30" NAME="keywords" ID="kw">
<INPUT TYPE="submit" VALUE="Search"> <INPUT TYPE="reset">
<BR>
Buscar por:
<INPUT TYPE=RADIO NAME="searchon" VALUE="names" ID="onlynames" CHECKED>
<LABEL FOR="onlynames">Sólo nombres de paquete</LABEL>&nbsp;&nbsp;
<INPUT TYPE=RADIO NAME="searchon" VALUE="all" ID="descs">
<LABEL FOR="descs">Descripciones</LABEL>
<BR>
Distribución:
<SELECT NAME="version">
  <OPTION VALUE="unstable">unstable</OPTION>
  <OPTION VALUE="testing">testing</OPTION>
  <OPTION VALUE="stable" SELECTED>stable</OPTION>
<: if ( $frozen_release_exists ) { _:>
  <OPTION VALUE="frozen">frozen</OPTION>
<: } :>
  <OPTION VALUE="all">cualquiera</OPTION>
</SELECT>
Sección:
<SELECT NAME="release">
  <OPTION VALUE="main">main</OPTION>
  <OPTION VALUE="contrib">contrib</OPTION>
  <OPTION VALUE="non-free">non-free</OPTION>
  <OPTION VALUE="non-us">non-US</OPTION>
  <OPTION VALUE="all" SELECTED>cualquiera</OPTION>
</SELECT>
</FORM>


<P>Para buscar por nombres de paquete debe especificarse sólo una
palabra. Puede usarse un asterisco "*" como comodín al <b>final</b> de
las palabras. Las búsquedas sobre las descripciones de los paquetes
pueden usar lógica booleana estándar, con las palabras clave "and"
("y") y "or" ("o").

<HR>

<H2>Búsquedas en los contenidos de la liberación más reciente.</H2>

<P>Este motor de búsqueda permite buscar en los contenidos de las
distribuciones de Debian cualquier fichero (o partes de nombres de
fichero) que sean parte de paquetes.

<P>
<FORM METHOD="POST" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin/search_contents.pl";>
<LABEL FOR="keyword">Palabra clave:</LABEL>
<INPUT TYPE="text" SIZE=30 NAME="word" ID="keyword"> &nbsp;
<INPUT TYPE="submit" VALUE="Search"> &nbsp;<INPUT TYPE="reset">
<BR>
<LABEL FOR="casesens">Sensible a la capitalización:</LABEL>
<SELECT NAME="case" ID="casesens">
  <OPTION VALUE="insensitive" SELECTED>no</OPTION>
  <OPTION VALUE="sensitive">sí</OPTION>
</SELECT>
<LABEL FOR="distro">Distribución:</LABEL>
<SELECT NAME="version" ID="distro">
  <OPTION VALUE="stable" SELECTED>estable</OPTION>
<: if ( $frozen_release_exists ) { _:>
  <OPTION VALUE="frozen">congelada</OPTION>
<: } :>
  <OPTION VALUE="unstable">inestable</OPTION>
</SELECT>
<LABEL FOR="architecture">Arquitectura:</LABEL>
<SELECT NAME="arch" ID="architecture">
  <OPTION VALUE="i386" SELECTED>Intel x86</OPTION>
  <OPTION VALUE="m68k">Motorola 680x0</OPTION>
  <OPTION VALUE="alpha">Alpha</OPTION>
  <OPTION VALUE="sparc">SPARC</OPTION>
  <OPTION VALUE="powerpc">PowerPC</OPTION>
  <OPTION VALUE="arm">ARM</OPTION>
# Hurd should be a separate distribution
#  <OPTION VALUE="hurd-i386">Hurd (i386)</OPTION>
</SELECT>
</FORM>

<P>Las búsquedas por nombre de paquete también mostrarán todos los
ficheros del paquete.

Reply to: