Arreglo del locale del dpkg
No quiero comenzar una discusión linguística pero lo que
*sí* quiero es trabajo efectivo sobre los locales de dpkg. Sinceramente, he
probado hoy unos cds de Debian 2.2 y el locale de dpkg es muy pobre, no me
refiero a "remover" sino que tiene errores ortográficos de bulto y faltan
acentos por todos lados (vacio).
Además de que esta traducido muy poco.
La Citius Debian distribuida por Id-agora (http://www.id-agora.com)
venía con un locale de dpkg muy decente que me extraña que no se hubiera
incluido en dpkg porque uno de los que forman parte de la empresa es Enrique
Zanardi.
He solicitado a Enrique y a sus colaboradores el fichero .po del
dpkg (porque sólo tengo el .mo compilado) para integrar todas sus
traducciones.
Reciba o no respuesta he cogido el fichero es.po actual de dpkg y
pienso mandar un parche a la lista en breve. Considero que tal y como está
no es ni siquiera distribuible.
Preferiría que se dedicara esfuerzo más que a discutir asuntos
gramaticales que ya se han discutido en otros foros. Mi opinión es que aún
hay muchos documentos que traducir, si no me creeis mirad:
http://www.debian.org/international/spanish/coordinacion
Un saludo
Javier Fernández-Sanguino Peña
Reply to: