Re: estado de algunas traducciones
> >La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
> >incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
> >traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
> >embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
> >acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
> >a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
> >"Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
> >paquete".
>
> Bueno, segun el significado que das, y que creo recordar que tambien viene
> en el DRAE, se puede remover un obstáculo o como dice el diccionario un
> inconveniente. Por ejemplo podríamos remover un virus de nuestro ordenador
> (aunque sigue sin sonarme bien), pero no parece adecuado para un uso
> general, no creo que sea aceptable el uso de remover para un programa p.ej.
Ahh.. a mi me suena muy bien.. =)
> >> Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
> >> ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
> >> que nadie se vaya a confundir por esto.
> > ¿Entonces para que agregar "dos puntos"? Ahora que lo leo veo que mi
> >editor se comió las comillas. Sería así en verdad:
> >msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por `:'"
> Demasiado literalismo (creo) en este caso la traducción prodría ser
> "al nombre de campo `%.50s' debe seguir `:'"
Sí, me gusta.
> >> Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
> >> por el contexto y es gramaticalmente intachable.
>
> De nuevo literalismo con aires de spanglish. No estaría mejor:
> " el nombre de campo `%s' ,definido por el usuario, es demasiado corto" o
> " el nombre de campo, definido por el usuario, `%s' es demasiado corto"
> por cierto, no creo que las comas estén de más.
La primera me parece perfecta. Y es verdad, las comas van.
> > Pero la corección gramatical es siempre un objetivo secundario. El primario
> >es la claridad. (La corrección gramatical es una herramienta para lo segundo
> >generalmente, claro está)
> Son compañeras inseparables.
Sip. Pero hay que buscar la claridad y simpleza, y después que cuadre en
las reglas. La corrección gramatical por sí sola no dice si una traducción
es efectiva o no.
> >> > Más ejemplos:
> >> > msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
> >> > -msgstr " La versión en el paquete es la misma de la última
> >>instalación.\n"
> >> > +msgstr " La versión del paquete es la misma de la última
> >>instalación.\n"
> >> >
> >> > Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> >> > archivo" tácito.
> Como ya he dicho en otro mensaje tal vez falta el relativo (que en inglés
> está : "...the same as...")
> " La versión en el paquete es la misma QUE LA de la última instalación.\n"
Síp!
> >> > #: main/help.c:378
> >> > msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> >> > -msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
> >> > +msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
> >> > ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?
> >> "en su lugar" hace referencia a algo que se intentó anteriormente.
> >> No está de más, igual que no está de más el "instead" en el original.
> Efectivamente, sin el "en su lugar" el mensaje no es el mismo. Es una
> aclaración necesaria.
Ok.. está...
> >> > O algunos inexplicables cambios de estilo:
> >> > msgid " %.250s is to be removed.\n"
> >> > -msgstr " %.250s está por ser removido.\n"
> >> > +msgstr " %.250s va a ser borrado.\n"
> >> > (El va aa aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> >> En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
> >> palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos a
> >> rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
> >> bastante nuestra capacidad de actuación.
> >
> > Pero es así, incluso uno hasta debe evitar la rima. No es un invento mío.
> >Pero bueno, es un tema menor...
> >
> >> Si quieres podemos poner simplemente %.250s será borrado
> >
> > ¿No les suena bien el "está por ser"? ¿Hay un argentinismo en eso? =)
> >
>
> El "está por ser" no suena muy bien. El mensaje muestra una "intención",
> una acción futura inmediata de modo que el "va a ser" es más correcto,
¡Qué cosa! Frases y palabas que acá son incuestionables destrozan oídos del
otro lado del mar.
> aunque yo me inclino por un simple "será eliminado". Aunque... que tal "
> %.250s ha de ser eliminado"...
"será eliminado" es mejor "ha de ser..." es muy español.. no suena... =)
Reply to: