[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kernel / núcleo



On 12 Oct, Horacio J. Peña wrote:
>> Además en este caso, "core", en Unix, no debe traducirse por núcleo sino
>> por "memoria [principal, en contraste con la de almacenamiento secundario,
>> discos y demás]", como en el caso de "core dump": volcado de memoria [del 
>> proceso].
> Core en general. He leído más de una vez referirse al core de linux (por el
> kernel + utilidades gnu básicas) O a los core developers de algún programa,
> o al core de GNOME, o a las memorias de "core". En todos los casos se puede
> traducir por núcleo y en ninguno memoria...


No es ese el caso. Ahí estás hablando del uso de la palabra "core" como
la parte central y fundamental de algo. Yo voy a una bilbioteca pública
y no por eso voy a dejar de usar bilbioteca para traducir "library".
Los términos científicos tienen significado en el contexto científico,
peor es imposible que no sisgnifiquen otra cosa fuera de ese contexto.

Hay que tener en cuenta que cuando se trata de traducir una palabra
esta no va a aparecer aislada. Si yo digo que "el núcleo de la
programación en C son los punteros" nadie va a entender que estoy
hablando del núcleo del sistema operativo. Los términos en inglés NO
son menos ambiguos, lo que ocurre es que no se usan en otro contexto
por que están en inglés. Yo puede usar núcleo en muchas ocasiones en
español pero sólo usaré kernel cuando me refiera al núcleo de un SO.
Sin embargo si aplicamos la idea de evitar ambiguedad lo mejor sería no
traducir nada...

saludos


-- 
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis 
University of Córdoba

e-mail:	ngarcia-pedrajas@acm.org	
	npedrajas@uco.es 
	frodo@rabinf14.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================


Reply to: