[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

kernel / núcleo



Buenas.

Entre nosotros, hay gente que prefiere usar núcleo y otros que prefieren
usar "kernel".

Mis argumentos a favor de núcleo son:

* Para empezar, es una palabra española. Si algún día quiero leer
"kernel" ya tengo la versión en inglés.

* No hay ambigüedad. Para traducir shell hay multitud de opciones, concha,
caparazón, etc. pero para kernel a nadie se le ha ocurrido otra traducción
distinta que no sea núcleo. Por lo tanto, es muy posible que si decidimos
usar núcleo la cosa prospere (no como en el caso del "aplique" que usan
(o usaban) en LuCAS).

* Se entiende. Más aún teniendo en cuenta que en cualquier documento
en que aparezca la palabra núcleo estará casi siempre inseparablemente
unida a la palabra Linux.

* No produce hilaridad. Todavía "bug" podría dejarse sin traducir
(¿bicho? ja, ja...), pero núcleo suena a palabra seria.


Argumentos en contra de "kernel":

* Es una palabra extranjera. Se supone que estamos traduciendo. Para leer
"kernel" ya tenemos la versión en inglés.

* No encaja dentro de la grafía española. Si queremos escribirla bien
tendríamos que escribir kérnel o quérnel, pero no kernel pues eso se
leería "kernél". (No, no creo que entonces debamos decir "Línux",
porque Linux es nombre propio).



Muy bien, si alguien [*] tiene argumentos en contra de núcleo o a favor de
"kernel", estoy muy interesado en saber cuáles pueden ser, pues no se me
ocurre ninguno (aparte del "no me atrevo", o "no me gusta", pero esos me
parecen criterios demasiado subjetivos para hacer una traducción).

[*] Especialmente Nicolás ;-)

Gracias.

-- 
 "fb1dc445c35c934c0e488cf8b197f82f" (a truly random sig)


Reply to: