[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n



On Wed, 18 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote:

> De todas maneras ya he visto al menos en un diccionario Ingles-Español
> traducido "localization" como localizacion. [...]

Sí, esto es una cosa que pensaba comentar también, y me alegro de que lo 
hayas hecho tú mismo. Puestos a consultar diccionarios, es bueno también
consultar diccionarios inglés-español.

> [...]

> > Lo que estamos discutiendo (espero) es si es admisible o no que demos a la
> > palabra localización el significado que la palabra inglesa "localization"
> > tiene en el manual de gettext y sitios parecidos, o por el contrario si es
> > inadmisible.
> 
> Si me parece admisible en el sentido que te comento en el parrafo
> anterior (pero deberia explicarse al comienzo del documento para evitar
> ambig'uedades o confusion, que es lo que me preocupa).

Muy bien, me gustaría recordar que esta discusión se generó al descubir
que alguien había traducido "localization issues" por "temas locales"
en una de las páginas de web de nuestro servidor. Yo entonces propuse
"asuntos de localización" y comenzó el lío...

Téngase en cuenta que el concepto de "localización" forma parte de una
terminología que se utiliza entre gente (como nosotros) que se dedica
a conseguir que los programas hablen español, portugués, etc. pero no
es un término que normalmente se utilice por el usuario de a pie.

Quiero decir, que comprendo el interés de muchos por hacer accesible
al mayor número de personas posible el significado de ciertas cosas, pero
es algo que ocurre siempre que las diversas ramas del conocimiento emplean
términos específicos que no se encuentran en el lenguaje cotidiano.

[ Ejemplo: Por mucho que yo quiera buscar una palabra distinta para
  "CD-ROM", de nada servirá si no explico a quien no lo sepa qué es un
  CD-ROM, en cuyo caso bien podría haberle dicho desde el principio
  "mira, este aparato hace esto y se llama comúnmente CD-ROM" ].

En mi modesta opinión, una lista de las listas de correo que hay en Debian
está dirigida al usuario avanzado que quiere colaborar con nosotros, más
que al usuario medio que puede estar solamente suscrito a
debian-user-spanish. En este sentido no veo la necesidad de "evitar" el
uso del término o "maquillarlo".

Pero en cualquier caso, si el traductor considera que sí, que la
descripción detallada de las listas de Debian es "para todos los
públicos", y por este motivo le parece que no deben introducirse términos
nuevos (tales como "localización"), pues de acuerdo, que no introduzca
este término nuevo, pero entonces, por favor, si puede ser, que no lo
sustituya por otro término *distinto* que despiste al que *sí* sabe de qué
va el tema (por ejemplo, gente como Gerardo o yo que habíamos leído al
manual de gettext y sabíamos acerca del concepto de "localización").

Gracias.

-- 
 "ba0042e29a108c4176e93ba3457ee2c7" (a truly random sig)


Reply to: