Re: i18n
Santiago Vila wrote:
> On Tue, 17 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote:
>
> > No, digo que "localization" y "localizacion" se parecen, al igual que se
> > parecen "library" y "libreria", y que "localizacion" es "place" en
> > ingles, como "libreria" es "book shop" [...]
>
> Bueno, pero ten en cuenta que a veces las palabras tienen varios
> significados, por ejemplo no valdría decir:
>
> "No, gratis no es free, porque free es libre".
> o "No, libre no es free, porque free es gratis".
De todas maneras ya he visto al menos en un diccionario Ingles-Español
traducido "localization" como localizacion. Y "localism" como localismo
o regionalismo. Esto me hace pensar que tal vez los creadores del
gettext ingles tampoco disponian de una palabra para expresar lo que
querian decir y tomaron "localization" y le añadieron una nueva
acepcion. Bueno, pues si es asi, adelante, total, el lenguaje tiene que
evolucionar queramos o no... :) A mi me parece bien, si no se encuentra
ya una que lo diga. Como parece ser que no la hay, pues, adelante,
"expandamos" localizacion.
> Lo que estamos discutiendo (espero) es si es admisible o no que demos a la
> palabra localización el significado que la palabra inglesa "localization"
> tiene en el manual de gettext y sitios parecidos, o por el contrario si es
> inadmisible.
Si me parece admisible en el sentido que te comento en el parrafo
anterior (pero deberia explicarse al comienzo del documento para evitar
ambig'uedades o confusion, que es lo que me preocupa).
Saludos,
--
Jose Rodriguez jrguez@inm.es
Instituto Nacional de Meteorologia SPAIN
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: i18n
- From: Santiago Vila <sanvila@unex.es>
- References:
- Re: i18n
- From: Santiago Vila <sanvila@unex.es>