[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n (nuevas alternativas)



Hola!

Javier Modrego wrote:
 
> El termino "localizacion" se usa al menos desde la introduccion del
> Macintosh en el mercado en el año 83-84, ya que probablemente el concepto
> lo introduce Apple Puede que haya referencias anteriores incluso (si
> alguien las conoce que las aporte, nunca viene mal una dosis de
> culturilla).

Pregunto: ¿Se empleaba en manuales en español o en ingles?

> El que se use coloquialmente no significa que sea correcto y
> ademas hay muchas palabras que todos usamos incluso directamente en ingles
> sin molestarnos en buscar equivalente. Ello no significa que a la hora de
> elaborar documentos escritos se use el idioma lo mas cuidadosamente
> posible. La calidad del lenguaje oral y escrito no es la misma. En el
> lenguaje oral el contexto es obvio. En un escrito no tanto. 

Es por eso por lo que no me gusta el termino "localizacion" como
traduccion de "localization". "Localizar un programa" es encontrarlo,
saber donde esta: "He localizado el programa en el directorio /usr/bin",
o "¿Has localizado el programa? Si, este en el disco numero 5". Quiero
decir que ya existe un uso (y bien claro) de la palabra localizar con
"programas".

> Lamentablemente 
> parece que no contamos con ningun lingüista en este foro, su aportacion
> seria valiosa.

Si, es una pena.

> Sigo pensando que para "localization" si que hay palabras en castellano:
> "adaptacion" y si se quiere matizar "adaptacion local"

A mi tambien me parece "adaptacion local" adecuado, pero deberia
definirse en el documento. 

Por otra parte, existe la palabra "localismo" que hace referencia al uso
local de una palabra. ¿No habria forma de utilizar esto en la
traduccion? Por ejemplo: ¿"Adaptacion de localismos"?

 
> Saludos
>         Javier


Saludos,

-- 
Jose Rodriguez		jrguez@inm.es
Instituto Nacional de Meteorologia          SPAIN


Reply to: