[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n



On Sat, 14 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote:

> Santiago Vila wrote:
> > 
> > On Tue, 10 Nov 1998, Javier Modrego wrote:
> > 
> > > Lo que yo te diga tres veces es la verdad
> > > Humpty Dumpty.
> > >  Alicia en el País de las Maravillas.
> 
> ???
> 
> > Insisto: O propones una palabra mejor para localization, o déjate de
> > historias.
> 
> Insistir? Para que, al final se va a poner localizacion porque lo dices
> tú. Te hemos dado varias propuestas SENSATAS, y simplemente te has
> limitado a ignorarlas descalificandolas sin dar razones de peso.

Por favor, mira las fechas y las horas:

El día 10 a las 13:34:35 Javier me sale con lo de "lo que yo te diga tres
veces es la verdad". Puestos a ser graciosos, ese mismo día, a las
13:39:31 respondo yo con lo de Noam Chomsky, y llamo a la seriedad. Esto
lo dije antes de que a las 14:08:56 Javier mandara sus propuestas.

Hasta ahora no las he "calificado" de ninguna forma, pero opino lo mismo
que Gerardo, si cogemos el diccionario, y nos ponemos en plan
intransigente, descartamos todo aquello que no nos cuadre mirando todas
las acepciones posibles, "adaptación" es una palabra tan mala como
localización.

La internacionalización de un programa también es un tipo de adaptación,
¿por qué habría de usarse la palabra "adaptar" para localizar y no para
internacionalizar?

Localizar tiene el matiz de "local" que adaptar no tiene. ¿Por qué adaptar
es entonces mejor? Lo siento pero no lo veo.

-- 
 "a9435429a98c4f61b77030cf67914c50" (a truly random sig)


Reply to: