l10n - a8n
Reenvio esto porque llevo tal follon con el pine, el subject (disculpas
por lo del memorandum) y el remitente que ya no se muy bien que he enviado
ni a quien.
On Thu, 12 Nov 1998, Ignacio Garcia Fernandez wrote:
>
>
> On Tue, 10 Nov 1998, Gerardo Aburruzaga Garcia wrote:
>
> > Conviene poner asuntos adecuados al de la carta; "Re: memorandum" o
> > "Unidentified subject!" no concuerdan con el texto.
> >
> > Bien, sobre la localización o l10n: se proponen adaptación, aclimatación y
> > adecuación... ¿a qué? Adaptar, aclimatar, adecuar un programa... a qué. No
> > digo que no se puedan usar esas palabras, sólo que habría que añadirles el
> > objeto de la adecuación; precisamente, en el contexto de nuestra
> > discusión, "localizar un programa" significa exactamente adaptarlo,
> > aclimatarlo o adecuarlo a los convenios culturales y lingüísticos del
> > entorno.
>
> Ciertamente podemos encontrar muchas palabras que bien
> contextualizadas nos sirvan. Sin embargo pienso que adaptar puede ser la
> mas acertada porque se usa en este mismo sentido en otros contextos. P.
> ej. los libros se adaptan segun el publico al que vayan dirigidos (son
> numerosas las adaptaciones de obras clasicas al lenguaje actual, o a un
> lenguaje menos rico).
> A localizar le veo el inconveniente de que, para alguien que no
> este metido en el contexto, le puede resultar un tanto extrana. Sin
> embargo el significado de adaptar fuera de contexto sigue siendo el que
> buscamos. Pienso yo.
>
>
> ignacio
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: