[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: MEMORANDUM



On Tue, 10 Nov 1998, qwer wrote:

> Gerardo Aburruzaga Garcia escribió:
> 
> > Conviene poner asuntos adecuados al de la carta; "Re: memorandum" o
> > "Unidentified subject!" no concuerdan con el texto.
> 
> Al ser nuevo en la lista crei que lo de debatir " temas locales" ,
> podria incluir reflexionar sobre el memorandum interno de MICROSOFT
> sobre como debilitar a LINUX. 
> DE AHI EL ASUNTO MEMORANDUM
> 
No, si yo no lo decía por ti, si eres el del mensaje original. Es que me
parece que ése me lo perdí, y al cabo de 14 mensajes sigue el asunto de
"Re: Memorandum" (observa el Re:) y ya no tiene nada que ver la discusión
con un memorándum. Deberíamos cambiar el asunto de vez en cuando. Por
cierto que yo también metí la pata en mi asunto porque puse l18n en vez de
l10n.

> Por cierto pregunta a un aboagado como se traduce "open source" al lenguaje
> juridico español y en una palabra.O si no, a un linguista a ver que opina de
> "software abierto" (¿En canal?)   : ^)

Si, hombre, me voy yo a gastar 1000 duros en preguntar a un abogado para
eso... :-)

> Ya que estamos "localiza"  Halloween.

:-? No lo capto. No computable. No entiendo la petición.

> Por el momento "localization" tiene un significado que no hay en
> "localizacion".  Un idioma es algo vivo, y es posible que en el futuro
> si tenga ese significado si los que hablamos español se lo damos.  

En las Ciencias y Técnicas se usan palabras nuevas o viejas con un
significado distinto al vulgar, y no pasa nada; los profes en sus clases
dicen: "... y llamamos moco a la excrecencia carnosa que tiene el pavo
colgando del pico.." y creo que todo el mundo sabe lo que es un moco y
nadie confunde el de pavo con otro. Otro ejemplo: todo el mundo sabe lo
que es un tampón, gracias a los anuncios donde salen unas bellas
muchachitas muy glamourosas ellas mientras la cámara parece estar manejada
por un niño de 3 años con el baile de S. Vito y las borrosas y movedizas
muchachas dicen chorrada tras chorrada como que de qué color son los peos.
Pues bien, en Química se usa el término "solución tampón"  por "buffer
solution", (¿os suena buffer?) y nadie se asusta.

Pues por esa regla, localización tendría aquí otro significado distinto
del vulgar.

Caso distinto es el de comando, porque eso es simplemente el resultado de
una traducción _mal_ hecha, y propagada por Microsoft. Pero eso es otra
discusión.

> ¿Por que en España se usa "ordenador" y no "computador"? 
> 

Dicen que porque tomamos el término del francés ordinateur en vez del
inglés computer. Y desde luego es más apropiado computador(a), porque
ordenador es el que ordena; y (se supone), somos nosotros los que damos
órdenes (¿comandos? :-) al computador, que es el que computa. Quizá
decimos ordenador porque comPUTAdor contiene una palabra que todo el mundo
dice pero nadie quiere escribir. Es una chorrada, pero más o menos por eso
los sudamericanos dicen archivo en vez de fichero. Creo que en ciertas
zonas a las putas se les paga con fichas, como en los casinos, y entonces
se les llama ficheras.

--
Gerardo Aburruzaga García - 
-------------------------------------------------------------------------------
    Cínico: persona que busca a una persona honrada con una linterna robada.


Reply to: