Open Source y cotilleos varios (era Re: MEMORANDUM)
On Tue, 10 Nov 1998, qwer wrote:
> Por cierto pregunta a un aboagado como se traduce "open source" al lenguaje
> juridico español y en una palabra.O si no, a un linguista a ver que opina de
> "software abierto" (¿En canal?) : ^)
No soy lingüista ni abogado, pero en español ya existía un término para
denotar a ese software que cumple las condiciones de Open Source(TM), y es
software *libre*.
El término "open source" es confuso, dado que no cualquier software que
tenga sus fuentes "abiertas" (disponibles) es software libre.
Por ello, y dado que es una marca registrada, recomiendo NO traducir
Open Source, y así evitamos mayor confusión.
> ¿Por que en España se usa "ordenador" y no "computador"?
Por razones históricas. El término proviene del francés "ordinateur".
> P.D. ¿Que opinais sobre el dichoso memorandum?
> ¿En que lista se puede hablar de estos temas?
[ Me alegro de que hagas esa pregunta ].
En la lista "linux-qué-me-dices", que es una lista específica para este
tipo de "cotilleos". La dirección es linux-qmd@calvo.teleco.ulpgc.es
Para suscribirse hay que escribir un mensaje a majordomo@calvo.teleco.ulpgc.es
que diga "subscribe".
--
"47908939dcd21accecd5616af9df3c2a" (a truly random sig)
Reply to: