[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Open Source y cotilleos varios (era Re: MEMORANDUM)



On Tue, 10 Nov 1998, qwer wrote:

> Por cierto pregunta a un aboagado como se traduce "open source" al lenguaje
> juridico español y en una palabra.O si no, a un linguista a ver que opina de
> "software abierto" (¿En canal?)   : ^)

No soy lingüista ni abogado, pero en español ya existía un término para
denotar a ese software que cumple las condiciones de Open Source(TM), y es
software *libre*.

El término "open source" es confuso, dado que no cualquier software que
tenga sus fuentes "abiertas" (disponibles) es software libre.

Por ello, y dado que es una marca registrada, recomiendo NO traducir
Open Source, y así evitamos mayor confusión.

> ¿Por que en España se usa "ordenador" y no "computador"?

Por razones históricas. El término proviene del francés "ordinateur".
 
> P.D. ¿Que opinais sobre el dichoso memorandum?
> ¿En que lista se puede hablar de estos temas?

[ Me alegro de que hagas esa pregunta ].

En la lista "linux-qué-me-dices", que es una lista específica para este
tipo de "cotilleos". La dirección es  linux-qmd@calvo.teleco.ulpgc.es

Para suscribirse hay que escribir un mensaje a majordomo@calvo.teleco.ulpgc.es
que diga "subscribe".

-- 
 "47908939dcd21accecd5616af9df3c2a" (a truly random sig)


Reply to: